26. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 901 (также «Исэ-моногатари», 83)
Когда принцесса, мать асона Нарихира, жила в местечке Нагаока, Нарихира, на придворной службе находясь, не мог часто ее навещать, и вот на Двенадцатую луну от принцессы принесли письмо. Развернув его, он увидел, что на листке бумаги была начертана одна песня, и ничего кроме…
Неизбежной разлукой Старость людям грозит, я знаю. Оттого-то теперь Мне еще больше прежнего Хочется видеть тебя.Он же ответил:
Желанье мое — Чтобы люди больше не знали Неизбежных разлук. Чтоб не зря просили у неба Жизни в тысячу лет.27. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 562
Вечер придет, И сердце в груди запылает Ярче любых светлячков. Но никто его света не видит, И по-прежнему ты холодна…28. Ума Кунихито. «Манъёсю», 4458
Пусть даже течь навеки перестанет Река Окинагагава, Где ниодори дышат долго под водою, Но в разговоре, друг, с тобою Ведь не иссякнут никогда слова. Стр. 11629. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 248
Когда государь Нинна был еще принцем, как-то изволил поехать он полюбоваться водопадом Фуру, а по дороге остановился отдохнуть в доме матери Хэндзё. Глядя на сад, напоминающий поблекшие осенние луга (Содзё Хэндзё), сказал:
Дом заброшен давно, И хозяйка совсем одряхлела. Может быть, потому И в саду, и возле ограды — Запустенье осенних лугов…30. Неизвестный автор. «Ваканроэйсю», 722
Белые волны Набегают на берег. Здесь век свой Мне влачить суждено. Я дитя рыбака, и пристанища У меня постоянного нет.31. Фудзивара Наоико. «Кокинвакасю», 807
Рыбачки срезают В море травы, живет на их листьях Червячок. Я сама Виновата во всем, вот и плачу, А тебя не стану корить.32. «Исэ-моногатари», 21
Даже если бы ночь В себя вобрала тысячу Осенних ночей, Мы всего не успели б друг другу сказать До первой утренней птицы.33. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 900
Не спеши привыкать К тому, к кому сердце стремится, О ком думы твои. Привыкнешь — и слишком тоскливо Тебе будет в часы разлуки.34. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 894
Безысходно длинны И тоскливы бессонные ночи. Меньше всех на земле Стоит мне продолжать Тщетную жизнь в нашем мире.35. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 631
Горький опыт забыв, Снова для толков досужих Повод даю, Неразрывно связав свою жизнь С тем, кого не любить невозможно. Стр. 11736. Осикоти-но Мицунэ. «Гёкуёвакасю», 227
В столице давно Цветы осыпались с веток, Здесь же, в горах, Протянувшихся вдаль грядою, Вишни в полном цвету.37. Источник цитирования не установлен
Если даже всех слов Не успев исчерпать, прекращают Свиданий искать, Знайте, это о том говорит, Что к вам, увы, равнодушны.38. Сиромэ. «Кокинвакасю», 387
Когда Минамото Санэ уезжал из столицы на Цукуси, на горячие источники, расставаясь с ним в Ямасаки, сложила:
Будь жизненный срок Лишь нашим желаньям подвластен, Разве сердце мое Сжималось бы так тревожно При мысли о скорой разлуке?39. Мотоёси-синно. «Сюивакасю», 29
Лишь забрезжит рассвет, Встав поскорее, спешу На сливы взглянуть В тревоге — не слишком ли сильно Дул этой ночью ветер?40. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34875
В Нанивадзу уже Расцветают повсюду цветы — Ведь весна так близка. Просыпаясь от зимнего сна, Расцветают повсюду цветы.41. а) «Манъёсю», 3807
Мелок тот колодец — в нем Даже тень горы видна Той, что Мелкой названа. Но моя любовь к тебе Не мелка, как та вода.б) Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31861
Какая досада, Хотела воды зачерпнуть, Но мелок, увы, Этот горный колодец — Увлажнился лишь край рукава. Стр. 11842. а) Источник цитирования не установлен
В облачении скорби Гора Мрака, гора Курабу. Средь отрогов ее Заблудившийся вряд ли сумеет Отыскать дорогу назад.б) Сонэ Ёситада. «Сотансю», 494
Нам бы с милой вдвоем На Темной горе поселиться, На горе Огура, Тогда краткость летних ночей Не будет нас так печалить.43. Монобэ Ёсина. «Кокинвакасю», 955
Я бы в горы ушел, Где нет места мирским печалям, Только как же уйдешь? Все любимые, близкие — словно Путы тяжкие на ногах.