Выбрать главу

26. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 901 (также «Исэ-моногатари», 83)

Когда принцесса, мать асона Нарихира, жила в местечке Нагаока, Нарихира, на придворной службе находясь, не мог часто ее навещать, и вот на Двенадцатую луну от принцессы принесли письмо. Развернув его, он увидел, что на листке бумаги была начертана одна песня, и ничего кроме…

Неизбежной разлукой Старость людям грозит, я знаю. Оттого-то теперь Мне еще больше прежнего Хочется видеть тебя.

  Он же ответил:

Желанье мое — Чтобы люди больше не знали Неизбежных разлук. Чтоб не зря просили у неба Жизни в тысячу лет.

27. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 562

Вечер придет, И сердце в груди запылает Ярче любых светлячков. Но никто его света не видит, И по-прежнему ты холодна…

28. Ума Кунихито. «Манъёсю», 4458

Пусть даже течь навеки перестанет Река Окинагагава, Где ниодори дышат долго под водою, Но в разговоре, друг, с тобою Ведь не иссякнут никогда слова. Стр. 116

29. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 248

Когда государь Нинна был еще принцем, как-то изволил поехать он полюбоваться водопадом Фуру, а по дороге остановился отдохнуть в доме матери Хэндзё. Глядя на сад, напоминающий поблекшие осенние луга (Содзё Хэндзё), сказал:

Дом заброшен давно, И хозяйка совсем одряхлела. Может быть, потому И в саду, и возле ограды — Запустенье осенних лугов…

30. Неизвестный автор. «Ваканроэйсю», 722

Белые волны Набегают на берег. Здесь век свой Мне влачить суждено. Я дитя рыбака, и пристанища У меня постоянного нет.

31. Фудзивара Наоико. «Кокинвакасю», 807

Рыбачки срезают В море травы, живет на их листьях Червячок. Я сама Виновата во всем, вот и плачу, А тебя не стану корить.

32. «Исэ-моногатари», 21

Даже если бы ночь В себя вобрала тысячу Осенних ночей, Мы всего не успели б друг другу сказать До первой утренней птицы.

33. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 900

Не спеши привыкать К тому, к кому сердце стремится, О ком думы твои. Привыкнешь — и слишком тоскливо Тебе будет в часы разлуки.

34. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 894

Безысходно длинны И тоскливы бессонные ночи. Меньше всех на земле Стоит мне продолжать Тщетную жизнь в нашем мире.

35. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 631

Горький опыт забыв, Снова для толков досужих Повод даю, Неразрывно связав свою жизнь С тем, кого не любить невозможно. Стр. 117

36. Осикоти-но Мицунэ. «Гёкуёвакасю», 227

В столице давно Цветы осыпались с веток, Здесь же, в горах, Протянувшихся вдаль грядою, Вишни в полном цвету.

37. Источник цитирования не установлен

Если даже всех слов Не успев исчерпать, прекращают Свиданий искать, Знайте, это о том говорит, Что к вам, увы, равнодушны.

38. Сиромэ. «Кокинвакасю», 387

Когда Минамото Санэ уезжал из столицы на Цукуси, на горячие источники, расставаясь с ним в Ямасаки, сложила:

Будь жизненный срок Лишь нашим желаньям подвластен, Разве сердце мое Сжималось бы так тревожно При мысли о скорой разлуке?

39. Мотоёси-синно. «Сюивакасю», 29

Лишь забрезжит рассвет, Встав поскорее, спешу На сливы взглянуть В тревоге — не слишком ли сильно Дул этой ночью ветер?

40. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34875

В Нанивадзу уже Расцветают повсюду цветы — Ведь весна так близка. Просыпаясь от зимнего сна, Расцветают повсюду цветы.

41. а) «Манъёсю», 3807

Мелок тот колодец — в нем Даже тень горы видна Той, что Мелкой названа. Но моя любовь к тебе Не мелка, как та вода.

    б) Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31861

Какая досада, Хотела воды зачерпнуть, Но мелок, увы, Этот горный колодец — Увлажнился лишь край рукава. Стр. 118

42. а) Источник цитирования не установлен

В облачении скорби Гора Мрака, гора Курабу. Средь отрогов ее Заблудившийся вряд ли сумеет Отыскать дорогу назад.

б) Сонэ Ёситада. «Сотансю», 494

Нам бы с милой вдвоем На Темной горе поселиться, На горе Огура, Тогда краткость летних ночей Не будет нас так печалить.

43. Монобэ Ёсина. «Кокинвакасю», 955

Я бы в горы ушел, Где нет места мирским печалям, Только как же уйдешь? Все любимые, близкие — словно Путы тяжкие на ногах.