Выбрать главу

88. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 924

Сокрушительно быстрых Богов ограду священную Преступил бы и ту. Ведь жизнью своей теперь Не дорожу я ничуть.

89. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 982

У Мива-горы Я живу. И если взгрустнется, Найдешь без труда Мой дом, тебе знаком послужит Криптомерия у ворот.

90. Неизвестный автор. «Сюисю», 577

Листья сакаки Благоухают так, что невольно Замедляется шаг. И вот собрались здесь люди Восьми десятков родов.

91. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 701

Грохочущий бог, Так грозно и страшно ступающий По равнине небес, Дано ли ему разлучить Тех, кто стремится друг к другу?

92. «Ямато-моногатари», 72

Этот пруд и теперь Перед взором лежит, как прежде, Зеркалом чистым, Но, увы, с нами уж нет Того, кто в нем отражался. Стр. 126

93. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 951

Годы текут, И лишь умножаются горести. О, если б я мог В горах Ёсино затеряться, Ступив на тропинку средь круч.

94. Неизвестный автор. «Синкокинвакасю», 1260

В небесных вратах Возникла луна предрассветная. Гляжу на нее — И сильнее тоска по тебе, А ты неприступна по-прежнему.

95. «Исэ-моногатари», 31

Старинную пряжу Смотав в клубок, так нетрудно Опять размотать. Ах, когда б так же просто могли Мы прошедшее нынешним сделать!

96. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 297

Приехали в Северные горы, чтобы нарвать алых веток клена, и там сложил:

В горной глуши, Не порадовав ни единого взора, С веток упали Багряные листья — как будто Парчовый наряд в ночи.

97. Фудзивара Такацунэ. «Госэнвакасю», 78

Все уехали любоваться цветами, о том не сообщив, и вот — отправил им вослед такую песню:

На горные вишни Посмотреть собрался, но дымка Преградила дорогу. Как видно, не только люди Бывают жестоки, увы.

98. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1261

Раз супруг одной женщины уехал куда-то, сказав: «Скоро вернусь», но дошло до него, что обменивалась она письмами с другими, и он долго не наведывался к ней. Разузнав, в чем дело, и встревожившись, мать этой женщины написала к нему так:

«Скоро вернусь»,— Ты сказал, и, тебе поверив, Жду до сих пор. Неужели остаток дней своих Мне придется прожить в ожиданье?

Он же ответил:

Долго вздыхал О доле своей злосчастной, Сокрушаясь тайком. А в конце концов оказалось — Истомил ожиданьем тебя. Стр. 127

99. Сосэй-хоси. «Госэнвакасю», 1094

Когда Государыня, бывшая жрица святилища Камо, приняла постриг, сорвал ветку сосны, росшей на островке посреди пруда в ее саду, и привязал к ней такое послание:

Наконец увидал Остров в Сосновом заливе, Известный по слухам. Благородны и в самом деле Рыбачки, живущие здесь.

100. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 154

Или ночь так темна? Иль, дороги не зная, блуждает? Снова кукушка Где-то рядом кричит, все не может Моих ворот миновать.

101. Источник цитирования не установлен

Опали цветы, Разрослись деревья, их ветви Меж собою сплелись. Различить не могу те кусты, Что когда-то сажал у ограды…

102. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33650

О минувших годах Станем мы вспоминать, и вдруг — Кукушка в саду… Как только она догадалась? Кричит, совсем как тогда.

103. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 139

Пятой луне Навстречу расцвел померанец. Его аромат Вдыхая, вдруг вспомнил: так пахли Когда-то ее рукава… Стр. 128

104. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 405

По дороге встретив карету одной дамы, обменялся с ней посланиями, расставаясь же, сказал:

Разойдутся концы — Только пояс завяжешь на платье. Расстаемся и мы. Но, по миру скитаясь, когда-нибудь Непременно свидимся снова.

105. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 611

Не знаю, доколе Тоска будет терзать мое сердце, Ей не видно конца. Лишь свиданье с тобой положит Предел страданьям моим.

106. Аривара Сигэхару. «Кокинвакасю», 862

Уехал из дома, решив навестить друга, в стране Каи живущего, но по дороге внезапно заболел и, чувствуя, что близок конец, отправил посланца в столицу к своей матушке со следующим посланием:

Туда и обратно — Путь недолог в страну Каи. Так думал, и что же? Оказалось, в последний раз Вышел я за ворота дома.