88. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 924
Сокрушительно быстрых Богов ограду священную Преступил бы и ту. Ведь жизнью своей теперь Не дорожу я ничуть.89. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 982
У Мива-горы Я живу. И если взгрустнется, Найдешь без труда Мой дом, тебе знаком послужит Криптомерия у ворот.90. Неизвестный автор. «Сюисю», 577
Листья сакаки Благоухают так, что невольно Замедляется шаг. И вот собрались здесь люди Восьми десятков родов.91. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 701
Грохочущий бог, Так грозно и страшно ступающий По равнине небес, Дано ли ему разлучить Тех, кто стремится друг к другу?92. «Ямато-моногатари», 72
Этот пруд и теперь Перед взором лежит, как прежде, Зеркалом чистым, Но, увы, с нами уж нет Того, кто в нем отражался. Стр. 12693. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 951
Годы текут, И лишь умножаются горести. О, если б я мог В горах Ёсино затеряться, Ступив на тропинку средь круч.94. Неизвестный автор. «Синкокинвакасю», 1260
В небесных вратах Возникла луна предрассветная. Гляжу на нее — И сильнее тоска по тебе, А ты неприступна по-прежнему.95. «Исэ-моногатари», 31
Старинную пряжу Смотав в клубок, так нетрудно Опять размотать. Ах, когда б так же просто могли Мы прошедшее нынешним сделать!96. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 297
Приехали в Северные горы, чтобы нарвать алых веток клена, и там сложил:
В горной глуши, Не порадовав ни единого взора, С веток упали Багряные листья — как будто Парчовый наряд в ночи.97. Фудзивара Такацунэ. «Госэнвакасю», 78
Все уехали любоваться цветами, о том не сообщив, и вот — отправил им вослед такую песню:
На горные вишни Посмотреть собрался, но дымка Преградила дорогу. Как видно, не только люди Бывают жестоки, увы.98. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1261
Раз супруг одной женщины уехал куда-то, сказав: «Скоро вернусь», но дошло до него, что обменивалась она письмами с другими, и он долго не наведывался к ней. Разузнав, в чем дело, и встревожившись, мать этой женщины написала к нему так:
«Скоро вернусь»,— Ты сказал, и, тебе поверив, Жду до сих пор. Неужели остаток дней своих Мне придется прожить в ожиданье?Он же ответил:
Долго вздыхал О доле своей злосчастной, Сокрушаясь тайком. А в конце концов оказалось — Истомил ожиданьем тебя. Стр. 12799. Сосэй-хоси. «Госэнвакасю», 1094
Когда Государыня, бывшая жрица святилища Камо, приняла постриг, сорвал ветку сосны, росшей на островке посреди пруда в ее саду, и привязал к ней такое послание:
Наконец увидал Остров в Сосновом заливе, Известный по слухам. Благородны и в самом деле Рыбачки, живущие здесь.100. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 154
Или ночь так темна? Иль, дороги не зная, блуждает? Снова кукушка Где-то рядом кричит, все не может Моих ворот миновать.101. Источник цитирования не установлен
Опали цветы, Разрослись деревья, их ветви Меж собою сплелись. Различить не могу те кусты, Что когда-то сажал у ограды…102. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33650
О минувших годах Станем мы вспоминать, и вдруг — Кукушка в саду… Как только она догадалась? Кричит, совсем как тогда.103. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 139
Пятой луне Навстречу расцвел померанец. Его аромат Вдыхая, вдруг вспомнил: так пахли Когда-то ее рукава… Стр. 128104. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 405
По дороге встретив карету одной дамы, обменялся с ней посланиями, расставаясь же, сказал:
Разойдутся концы — Только пояс завяжешь на платье. Расстаемся и мы. Но, по миру скитаясь, когда-нибудь Непременно свидимся снова.105. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 611
Не знаю, доколе Тоска будет терзать мое сердце, Ей не видно конца. Лишь свиданье с тобой положит Предел страданьям моим.106. Аривара Сигэхару. «Кокинвакасю», 862
Уехал из дома, решив навестить друга, в стране Каи живущего, но по дороге внезапно заболел и, чувствуя, что близок конец, отправил посланца в столицу к своей матушке со следующим посланием:
Туда и обратно — Путь недолог в страну Каи. Так думал, и что же? Оказалось, в последний раз Вышел я за ворота дома.