Выбрать главу

216. Минамото Сигэюки. «Минамото Сигэюки-сю»

Молчанье хранят, Но пламя их чувств так ярко, Потому светлячки Мне были всегда милее Насекомых, умеющих петь.

217. Томохира-синно. «Синкокинвакасю», 1801

Как тосклив этот дождь, Беспросветны печальные думы. Целый день напролет Со стрехи падают капли, И конца им не видно.

218. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 153

В пору долгих дождей Предаваясь печальным думам, Не заметил, куда Улетела из сада кукушка, Не смолкавшая до темноты.

219. Ки-но Цураюки. «Сёкукокинвакасю», 229

В дни Пятой луны, Длинные корни пряча в воде, Вырастает аир. Знак долговечности, прочности Видится людям в нем.

220. Эгё-хоси. «Эгё-хоси-сю»

На Пятый день Пятой луны забрел в живописнейшее место:

Ароматом влекомы, Любоваться приходят люди Цветами аира. Но, право, странно — коням Вовсе он не по вкусу.

221. Онакатоми Ёримото. «Ваканроэйсю», 157

Молодого коня Перегнали сегодня другие. Рис водяной, Рядом с аиром растущий, Не успел еще силы набрать. Стр. 146

222. Сонэ Ёситада. «Сотансю»

От стаи своей Отбившись, летит одиноко По небу гусь. Отстав от других безнадежно, Сетую на судьбу.

223. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 895

Из нежных забот Мать и отец свили кокон, В нем меня заключив. Тяжко мне жить в неволе, Не встречаясь с любимой.

224. Аривара Нарихира, 632 (также «Исэ-моногатари», 5)

Сблизившись с одной особой с Пятой линии из Восточного города, навещал ее время от времени. Поскольку встречался с ней тайно, то не мог входить в ворота, а пробирался сквозь разрушенную ограду. Так ходил много раз, но вот, видно прознав о том, хозяин дома поставил человека, чтобы сторожил, и, придя, вынужден был уйти ни с чем. По этому поводу сложил:

Тайком от людей По этой тропе хожу я. О хранитель застав! Хотелось бы мне, чтобы ты Засыпал каждой ночью покрепче.

225. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 897

Моя милая мать Говорила: «Не следует днем Отдаваться дремоте». Но что еще остается, Когда сердце терзает тоска?

226. Сануки. «Кокинвакасю», 1055

Жалоб людских Слышал слишком уж много Этот храм, потому Стали его называть — «Роща печальных вздохов».

227. Гёки. «Сюивакасю», 1364

Лотос Закона Его удалось обрести мне, Собирая дрова, Собирая весенние травы, Черпая воду, его удалось обрести. Стр. 147

228. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 506

Что толку тайком К тебе устремлять свои думы? Как прутья плетня, Близки мы, и все ж до сих пор Увидеть тебя не могу…

229. Кохатидзё-но миясудокоро. «Госэнвакасю», 683

После того как государь Камбэй принял постриг, он позволял прислуживающим ему дамам находиться только за пологом и не звал их к себе. По этому поводу написала и прикрепила к занавесям:

Подходишь к тебе Ближе, ближе, кажется, миг еще — И наступишь на тень… Но кто же траву «не ходи» Посадил здесь у входа?

230. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 609

Послал женщине, не ответившей на письмо:

Странно, и все же — Чем ты холоднее становишься, Тем сильнее любовь. Что же делать я должен, скажи, Чтобы тебя забыть?

231. Источник цитирования не установлен

Горечь в душе Все растет. Трава «нэнунава» В пруду Масуда. Чем ты холоднее становишься, Тем сильнее моя любовь.

232. Источник цитирования не установлен

Постарайся в плохом Ты хорошее видеть, и пусть Я так ничтожен, Как ничтожна соринка на дне Минасэ — подземной реки…

233. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 607

О чувствах своих Никому не скажу ни слова. Река Минасэ Течет под землею. Невидимо Мое сердце стремится к тебе.

234. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 489

Дни бывают, когда В Суруга, в заливе Таго Не вздымаются волны. Но дней таких не бывает, Чтобы не тосковал по тебе. Стр. 148

235. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 699

Река в Ёсино. Набегают на берег, вскипая, Волны глициний.. Волнуется ль чье-нибудь сердце Так же, как и мое?

236. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 171

Завернулся подол Твоего платья, любимый. Подкладки атлас Шелковисто-нежен, прохладен Ветер первых осенних дней.