Выбрать главу

237. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 500

Летней порой От москитов повсюду в покоях Возжигают курения. А мне сколько еще придется Пламя в душе таить?

238. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 169

Взор бессилен еще Уловить те приметы, что ясно Скажут: «Осень пришла». Но однажды, услышав шум ветра, Вздрогнешь вдруг: «Неужели?»

239. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 694

В долине Мияги Гнутся редкие кустики хаги От обильной росы. Ждут они ветра, а я Жду тебя, мой любимый.

240. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 40

Зелень лугов Густой пеленою окутал Весенний туман. Но не скрыть и ему сиянья Этих цветущих вишен.

241. Источник цитирования не установлен

Не под силу, увы, Чужим взглядам — запруде надежной— Путь воде преградить. Водопад Безмолвный сокрыт Глубоко под землею. Стр. 149

242.Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 871

Однажды, когда Государыня со Второй линии прозывалась еще миясудокоро из Восточных покоев, принц изволил совершить выезд в Охара. По этому поводу сложил:

Долине Охара, Горе Осио — ведь и им В этот радостный день Невольно вспомнятся давние Времена могучих богов…

243. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 674

Стайкой вспугнутых птиц Молва обо мне разлетелась. Не напрасно ль теперь Притворяться, будто меж нами Никогда ничего не бывало?

244. Отомо Куронуси. «Госэнвакасю»

Право, к чему Опасаться, что травы прибрежные Опутают нас? Ведь все члены и так уж увиты Водорослями морскими.

245. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 239

Сложил на поэтическом турнире в доме принца Корэтада:

Кто там в лугах, Сняв, бросил на землю «Лиловые шаровары»?[14] Лишь осень приходит, повсюду Разносится их аромат.

246. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34206

Где-то в конце Восточной дороги лежит Пояс Хитати. Верю, хотя б ненадолго Судьба нас свяжет с тобой. Стр. 150

247. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33083

Расставаясь с женщиной, сложил:

Может, кто-то другой Остановить и сумеет Водопад Ёсино, Но в человеческом сердце Постоянства никто не найдет.

248. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34793

Жемчужный тростник — На каждом листе сверкает Капля белой росы. Долог ли будет век ее? Дольше ли моего?

249. Фудзивара Ёситака. «Фудзивара Ёситака-сю»

После долгого перерыва написал:

Стараюсь забыть, Все время забыть стараюсь, Но забыть не могу. Как же мне теперь поступить? Что же делать теперь с собою?

250. Источник цитирования не установлен

Как ни горестна жизнь, Путь свой пройти придется До Последней реки. Только кто нам может поведать О мелях ее и пучинах?

251. Ответ:

Перейти через реку Предстоит нам, тяготы жизни На плечи взвалив. А тот, кто последним придет, Отыскать постарается первого.

252. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 482

В горьких думах без сна Пролежу одна до рассвета В эту зимнюю ночь. Лед, рукава сковавший, Вряд ли успеет растаять.

253. Сугавара Митидзанэ. «Сюивакасю», 351

Уехав в изгнание, прислал:

Верхушки деревьев У дома, где ты живешь, Все дальше и дальше… Пока не скрылись из виду, Оглядывался невольно. Стр. 151

254. Ямабэ Акахито. «Манъёсю», 1424

Я в весеннее поле пошел за цветами, Мне хотелось собрать там фиалок душистых, И поля Показались так дороги сердцу, Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета!

255. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»

В далеком пруду Жемчужные выросли травы. Придут их срезать, Но вряд ли скоро придет Конец думам моим о тебе.

256. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2550

Встаю ли в думах я, Ложусь ли — все равно Перед собой твой облик вижу я, Как ты уходишь, за собою волоча Одежды красной цвета алого подол.

257. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34354

Не скажу я о том, Как стремлюсь к тебе, как тоскую, Лишь «безмолвной любви»[15] Лепестками выкрашу платье И снимать не буду его.

258. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 180

Томясь от тоски, Я думы свои устремляю Туда, где цветут Уныло и одиноко Горные керрии Идэ.

259. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 35330

Весенние пташки, Вечерами беспечно поющие В зеленых лугах, Вдруг о тебе напомнят, И не могу их забыть. Стр. 152