260. Нёкаку-хоси. «Сюивакасю», 1063
Когда жил на горе Хиэ, один человек попросил благовоний, и вот — все, какие были, привязал к ветке сливы, на которой осталось всего несколько цветков, и отослал ему:
Миновала весна, Давно уже ветром развеяны Слив лепестки. И лишь аромат до сих пор На ветвях задержался.261. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 35
К сливе в цвету Лишь приблизился я однажды, Но ее аромат На моих рукавах остался, И меня упрекают доселе…262. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 38
Послал с веткой цветущей сливы:
Коль не тебе, Кому еще покажу я Цветущую сливу? Лишь знаток насладиться сумеет Ароматом, нежностью красок.263. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 96
Сколько можно еще Лугами вокруг любоваться, Восхищенно вздыхая? Коль цветы не осыплются с веток, Мало будет и сотни веков.264. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 713
Мне кажется часто: Обманчивы речи твои. Но, право, кого Могу я искренним счесть, На кого решусь положиться?265. Минамото Сигэюки. «Сюивакасю», 83
До самого лета Цветами украшены пышными Плети глициний. Одна лишь у них опора — Ветви могучих сосен.266. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 100
Ответ на письмо от мужчины с просьбой довериться ему:
Листья с изнанки Простодушно открыла глициния Весенним лучам. Если сердце твое открыто, Я готова поверить тебе. Стр. 153267. Оонакатоми Ёсинобу. «Синкокинвакасю», 1017
Долго обменивался письмами с одной женщиной, но она все не соглашалась на большую близость, поэтому в конце лета написал к ней так:
Сколько раз я вздыхал, Видя, как раскрывшись едва, Цветы опадают. Неужели в таком же унынии Встречу и эту весну?268. Ки-но Цураюки. «Синкокинвакасю», 166
Увидав, как цветы глицинии свисают с веток сосны:
Вечнозеленые Сосны служат надежной опорой Плетям глициний, Но цветы глядят горделиво: «Теперь наше время пришло».269. Минамото Ситаго. «Гёкуёвакасю»
Как будто пока Никому еще не случалось Умирать от любви. Неужели подобным примером Стану я для грядущих веков?270. Мибу Тадаминэ. «Госэнвакасю», 1037
Женщине, которая упорствовала в своем бессердечии:
Не слыхал я о том, Чтобы кому-то доселе случалось Умирать от любви. Неужели мне суждено Стать для мира первым примером?271. Источник цитирования не установлен
«Утренний лик»… Со сна лепестки растрепались, В осеннем тумане Прячет головку стыдливо, Моему недоступный взору.272. «Исэ-моногатари», 27
Отчего же, скажи, Тяжким бременем встречи Стали для нас? Ведь клялись, что меж нами не сможет Даже капля воды просочиться. Стр. 154273. Мать Сугавара Митидзанэ. «Сюивакасю», 473
Сложила в ту ночь, когда Сугавара Митидзанэ «покрывали главу»:
Вот если бы ветер От нашего дома по миру Пронесся такой, Чтобы сломалась ветка С далекой кассии лунной!274. Михару Арисукэ. «Кокинвакасю», 853
Дом, в котором жил Фудзивара Тосимото, имея чин военачальника Правой личной охраны, после кончины его опустел. Как-то раз поздно ночью мимоходом заглянул туда и увидел, что сад совсем зарос и одичал. Зашел и, вспоминая о прошлом, сложил:
Ты когда-то в саду Посадил росточек мисканта, Что же сталось теперь? В буйных зарослях диких Неумолчно цикады звенят.275. Исэ. «Исэ-сю»
Когда-то заехала в дом человека, ушедшего из мира, наутро же отправила его домашним письмо:
От того, кто ушел, Отраженья и то не осталось — В этом ручье С водою смешались слезы Из моих упавшие глаз…276. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 269
Воспевая цветы хризантемы:
В недостижимо далекой Обители туч увидал я Цветок хризантемы. За звезду, в небесах сверкнувшую, Принял невольно его.277. Тайра Садафуми. «Кокинвакасю», 279
Когда Государь изволил посетить храм Ниннадзи и попросил прислать ему хризантему, повелев сопроводить ее песней, сложил:
Не только осенью Своего достигает расцвета Красота хризантем. Увядая, цветы становятся Еще ярче, чем прежде.278. Источник цитирования не установлен
Лучше б пораньше Начал ты меня приучать К горестям жизни. Неожиданны слишком уж, право, Эти сердечные муки. Стр. 155