Выбрать главу

260. Нёкаку-хоси. «Сюивакасю», 1063

Когда жил на горе Хиэ, один человек попросил благовоний, и вот — все, какие были, привязал к ветке сливы, на которой осталось всего несколько цветков, и отослал ему:

Миновала весна, Давно уже ветром развеяны Слив лепестки. И лишь аромат до сих пор На ветвях задержался.

261. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 35

К сливе в цвету Лишь приблизился я однажды, Но ее аромат На моих рукавах остался, И меня упрекают доселе…

262. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 38

Послал с веткой цветущей сливы:

Коль не тебе, Кому еще покажу я Цветущую сливу? Лишь знаток насладиться сумеет Ароматом, нежностью красок.

263. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 96

Сколько можно еще Лугами вокруг любоваться, Восхищенно вздыхая? Коль цветы не осыплются с веток, Мало будет и сотни веков.

264. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 713

Мне кажется часто: Обманчивы речи твои. Но, право, кого Могу я искренним счесть, На кого решусь положиться?

265. Минамото Сигэюки. «Сюивакасю», 83

До самого лета Цветами украшены пышными Плети глициний. Одна лишь у них опора — Ветви могучих сосен.

266. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 100

Ответ на письмо от мужчины с просьбой довериться ему:

Листья с изнанки Простодушно открыла глициния Весенним лучам. Если сердце твое открыто, Я готова поверить тебе. Стр. 153

267. Оонакатоми Ёсинобу. «Синкокинвакасю», 1017

Долго обменивался письмами с одной женщиной, но она все не соглашалась на большую близость, поэтому в конце лета написал к ней так:

Сколько раз я вздыхал, Видя, как раскрывшись едва, Цветы опадают. Неужели в таком же унынии Встречу и эту весну?

268. Ки-но Цураюки. «Синкокинвакасю», 166

Увидав, как цветы глицинии свисают с веток сосны:

Вечнозеленые Сосны служат надежной опорой Плетям глициний, Но цветы глядят горделиво: «Теперь наше время пришло».

269. Минамото Ситаго. «Гёкуёвакасю»

Как будто пока Никому еще не случалось Умирать от любви. Неужели подобным примером Стану я для грядущих веков?

270. Мибу Тадаминэ. «Госэнвакасю», 1037

Женщине, которая упорствовала в своем бессердечии:

Не слыхал я о том, Чтобы кому-то доселе случалось Умирать от любви. Неужели мне суждено Стать для мира первым примером?

271. Источник цитирования не установлен

«Утренний лик»… Со сна лепестки растрепались, В осеннем тумане Прячет головку стыдливо, Моему недоступный взору.

272. «Исэ-моногатари», 27

Отчего же, скажи, Тяжким бременем встречи Стали для нас? Ведь клялись, что меж нами не сможет Даже капля воды просочиться. Стр. 154

273. Мать Сугавара Митидзанэ. «Сюивакасю», 473

Сложила в ту ночь, когда Сугавара Митидзанэ «покрывали главу»:

Вот если бы ветер От нашего дома по миру Пронесся такой, Чтобы сломалась ветка С далекой кассии лунной!

274. Михару Арисукэ. «Кокинвакасю», 853

Дом, в котором жил Фудзивара Тосимото, имея чин военачальника Правой личной охраны, после кончины его опустел. Как-то раз поздно ночью мимоходом заглянул туда и увидел, что сад совсем зарос и одичал. Зашел и, вспоминая о прошлом, сложил:

Ты когда-то в саду Посадил росточек мисканта, Что же сталось теперь? В буйных зарослях диких Неумолчно цикады звенят.

275. Исэ. «Исэ-сю»

Когда-то заехала в дом человека, ушедшего из мира, наутро же отправила его домашним письмо:

От того, кто ушел, Отраженья и то не осталось — В этом ручье С водою смешались слезы Из моих упавшие глаз…

276. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 269

Воспевая цветы хризантемы:

В недостижимо далекой Обители туч увидал я Цветок хризантемы. За звезду, в небесах сверкнувшую, Принял невольно его.

277. Тайра Садафуми. «Кокинвакасю», 279

Когда Государь изволил посетить храм Ниннадзи и попросил прислать ему хризантему, повелев сопроводить ее песней, сложил:

Не только осенью Своего достигает расцвета Красота хризантем. Увядая, цветы становятся Еще ярче, чем прежде.

278. Источник цитирования не установлен

Лучше б пораньше Начал ты меня приучать К горестям жизни. Неожиданны слишком уж, право, Эти сердечные муки. Стр. 155