Эту же «пустоту», или «вместилище» («природа не терпит пустоты!»), имеет в виду медицинская наука в терминах «гайморова полость» (полость в области носа), «брюшная полость» и т. д.
Но какое же отношение ко всему этому имеет «полость», которой укрываются седоки в санях? Ровно никакого…
Седоков в санях, если говорить точно, укрывают не «полостью», а «полстью».
«Полсть» — это толстый ковер, а иногда и звериная шкура на подкладке, которые кладутся — для тепла — на ноги едущих в санях.
«Ага! — скажет иной читатель, — значит, «полсть», — от глагола „положить”?»
Нет.
Слово «полсть» происходит от глагола «полстить», что означает «валять», «катать», «сбивать в полсть», из которой и делается «покрывало для ног седока», как об этом сообщает словарь Ушакова, ошибочно считая, однако, что «полсть» — это совершенно то же самое, что «полость».
Но это не так. Словарь Даля точно указывает, что «полсть» и «полость» — совершенно разные слова и понятия.
Однако со временем слово «полсть» стало исчезать. Уже сто с лишним лет тому назад народ стал называть «медвежью полсть» «медвежьей полостью», считая «полость» в этом значении омонимом слова «полость» в другом значении.
Уже Некрасов писал:
«Медвежью полость в ноги стлал».
Также читаем у Блока:
«…легко заправить Медвежью полость на лету…»
Следовательно, произошло довольно редкое явление: слово «полсть» из-за совершенно случайного звукового сходства исчезло, полностью влившись в слово «полость».
Однако полностью ли?
Читая автобиографическую повесть «Далекие годы» замечательного советского писателя старшего поколения Константина Георгиевича Паустовского, я увидел: «Он откинул потертую волчью полсть, и мы сели в узкие сани…»
Совсем недавно я прочитал во второй книге романа нашего знаменитого писателя-современника Михаила Шолохова «Поднятая целина» про окна, которые были «изнутри наглухо завешены толстыми, валяными из серой шерсти полстями…»
Таким образом, слово «полсть», ставшее рудиментом языка и совершенно выпавшее из нашей разговорной речи, нельзя считать окончательно умершим: оно еще живет в недрах нашего языка, в какой-то степени «сосуществуя» со словом «полость» и подавая признаки жизни в произведениях наших современных писателей — больших знатоков русского языка.
Было бы любопытно узнать от читателей этих строк, не встречалось ли им где-нибудь — в литературе или в живом разговорном языке — слово «полсть»?
Удивительная история у некоторых слов!
О некоторых „загадках” русского языка
А теперь будет уместным поговорить о некоторых особенностях русского языка, которые я позволю себе назвать загадками.
Хочется затронуть некоторые вопросы, даже если на них трудно будет найти ответы. Речь пойдет о тех словесных явлениях, которые не поддаются точным законам языка.
Самое удивительное, что каждый, для кого русский язык является родным, не испытывает, сталкиваясь с подобными явлениями, никаких затруднений: «инстинкт языка» безошибочно подсказывает ему правильное употребление того или иного слова или словесного оборота, но для людей иноязычных или иностранных — такое явление представляется трудной задачей. Однако пора перейти к этим «загадкам»…
Когда, например, надо говорить предлог «на», а когда предлог «в»?
«Я еду в Белоруссию и на Украину, а затем в Крым и на Кавказ»… «Он поехал на Урал, а потом в Сибирь и на Дальний Восток…» «Мы отправимся сначала в Башкирию, а затем на Алтай…» «Я был на Балканах и в Карпатах»…
Почему в совершенно сходных случаях мы говорим то «в», то «на»?
«На Кавказ», «на Урал», «на Алтай», «на Балканах»…
Ага! Значит, «на» связано с движением на возвышенность, горы… Но почему же мы тогда говорим «поехать в Альпы»? Или отправиться «на Рижское взморье», «на побережье», «на пляж»? Какие уж там возвышенности!
Почему мы говорим одинаково: «ехать в Эстонию» и «ехать в Таджикистан», хотя в первом случае мы не встретим никаких гор, а во втором случае будем преимущественно в горах?
Но довольно гор и возвышенностей…
Почему мы говорим «в столовую», но «на кухню», «в магазин», но «на рынок», «в музей», но «на выставку»?
Если дело заключается в помещении — закрытом или открытом, то почему мы говорим «в театр», но «на концерт», «в зал», но «на сцену»?
Почему?