Выбрать главу
Мебель, вся очень старая и из желтого дерева, состояла из дивана с огромною выгнутою деревянною спинкой, круглого стола овальной формы перед диваном, туалета с зеркальцем в простенке, стульев по стенам на двухтрех грошовых картинок в желтых рамках, изображавших немецких барышень с птицами в руках, - вот и вся мебель. In the corner a light was burning before a small ikon. В углу перед небольшим образом горела лампада. Everything was very clean; the floor and the furniture were brightly polished; everything shone. Все было очень чисто: и мебель, и полы были оттерты под лоск; все блестело. "Lizaveta's work," thought the young man. "Лизаветина работа", - подумал молодой человек. There was not a speck of dust to be seen in the whole flat. Ни пылинки нельзя было найти во всей квартире. "It's in the houses of spiteful old widows that one finds such cleanliness," Raskolnikov thought again, and he stole a curious glance at the cotton curtain over the door leading into another tiny room, in which stood the old woman's bed and chest of drawers and into which he had never looked before. "Это у злых и старых вдовиц бывает такая чистота", - продолжал про себя Раскольников и с любопытством покосился на ситцевую занавеску перед дверью во вторую, крошечную комнатку, где стояли старухины постель и комод и куда он еще ни разу не заглядывал. These two rooms made up the whole flat. Вся квартира состояла из этих двух комнат. "What do you want?" the old woman said severely, coming into the room and, as before, standing in front of him so as to look him straight in the face. - Что угодно? - строго произнесла старушонка, входя в комнату и по-прежнему становясь прямо перед ним, чтобы глядеть ему прямо в лицо.
"I've brought something to pawn here," and he drew out of his pocket an old-fashioned flat silver watch, on the back of which was engraved a globe; the chain was of steel. - Заклад принес, вот-с! - И он вынул из кармана старые плоские серебряные часы. На оборотной дощечке их был изображен глобус. Цепочка была стальная. "But the time is up for your last pledge. - Да ведь и прежнему закладу срок. The month was up the day before yesterday." Еще третьего дня месяц как минул. "I will bring you the interest for another month; wait a little." - Я вам проценты еще за месяц внесу; потерпите. "But that's for me to do as I please, my good sir, to wait or to sell your pledge at once." - А в том моя добрая воля, батюшка, терпеть или вещь вашу теперь же продать. "How much will you give me for the watch, Alyona Ivanovna?" - Много ль за часы-то, Алена Ивановна? "You come with such trifles, my good sir, it's scarcely worth anything. - А с пустяками ходишь, батюшка, ничего, почитай, не стоит.
I gave you two roubles last time for your ring and one could buy it quite new at a jeweler's for a rouble and a half." За колечко вам прошлый раз два билетика внесла, а оно и купить-то его новое у ювелира за полтора рубля можно.
"Give me four roubles for it, I shall redeem it, it was my father's. - Рубля-то четыре дайте, я выкуплю, отцовские.
I shall be getting some money soon." Я скоро деньги получу.
"A rouble and a half, and interest in advance, if you like!" - Полтора рубля-с и процент вперед, коли хотите-с.
"A rouble and a half!" cried the young man. - Полтора рубля! - вскрикнул молодой человек.
"Please yourself"'--and the old woman handed him back the watch. - Ваша воля. - И старуха протянула ему обратно часы.
The young man took it, and was so angry that he was on the point of going away; but checked himself at once, remembering that there was nowhere else he could go, and that he had had another object also in coming. Молодой человек взял их и до того рассердился, что хотел было уже уйти; но тотчас одумался, вспомнив, что идти больше некуда и что он еще и за другим пришел.
"Hand it over," he said roughly. - Давайте! - сказал он грубо.
The old woman fumbled in her pocket for her keys, and disappeared behind the curtain into the other room. Старуха полезла в карман за ключами и пошла в другую комнату за занавески.
The young man, left standing alone in the middle of the room, listened inquisitively, thinking. Молодой человек, оставшись один среди комнаты, любопытно прислушивался и соображал.
He could hear her unlocking the chest of drawers. Слышно было, как она отперла комод.
"It must be the top drawer," he reflected. "Должно быть, верхний ящик, - соображал он.
"So she carries the keys in a pocket on the right. - Ключи она, стало быть, в правом кармане носит...
All in one bunch on a steel ring.... Все на одной связке, в стальном кольце...
And there's one key there, three times as big as all the others, with deep notches; that can't be the key of the chest of drawers... then there must be some other chest or strong-box... that's worth knowing. И там один ключ есть всех больше, втрое, с зубчатою бородкой, конечно, не от комода... Стало быть, есть еще какая-нибудь шкатулка, али укладка... Вот это любопытно.