| For to me the lives of those four people were just as important as your life." |
Для меня жизни этих четырех людей столь же дороги, как и ваша собственная жизнь! |
| "You're wrong." |
- Вы ошибаетесь. |
| "No, I am not wrong. |
- Нет, не ошибаюсь. |
| You are a man of great natural honesty and rectitude. |
Вы - человек в принципе честный и порядочный. |
| You took one step aside - and outwardly it has not affected you. |
Но вот вы сделали шаг в сторону, и он, к сожалению, не остался единственным, остановиться вы уже не могли. |
| Publicly you have continued the same - upright, trustworthy, honest. |
На людях вы продолжали вести себя как и прежде - честно, прямо, порядочно. |
| But within you the love of power grew to overwhelming heights. |
Но ваше стремление к личной власти успокоиться уже не могло. Оно безудержно росло. |
| So you sacrificed four human lives and thought them of no account." |
И вот финал - вы пожертвовали четырьмя человеческими жизнями, даже всерьез не подумав о них. |
| "Don't you realize, Poirot, that the safety and happiness of the whole nation depends on me?" |
- Да разве вы не понимаете, м-р Пуаро, что на мне лежит ответственность за судьбу всей нации, всей Англии?! |
| "I am not concerned with nations, Monsieur. |
- Меня не интересуют нации. |
| I am concerned with the lives of private individuals who have the right not to have their lives taken from them." |
Меня волнуют судьбы людей, которые имеют право надеяться на то, что их жизни не будут отняты. |
| He got up. |
Он встал. |
| "So that's your answer," said Alistair Blunt. |
- Значит, ваш ответ таков.. |
| Hercule Poirot said in a tired voice: "Yes - that is my answer..." |
- Да, - устало проговорил Пуаро, - таков. |
| He went to the door and opened it. |
Он подошел к двери и открыл ее. |
| Two men came in. |
Вошли двое. |
| II Hercule Poirot went down to where a girl was waiting. |
Пуаро спустился вниз - там его ждала девушка. |
| Jane Olivera, her face white and strained, stood against the mantelpiece. |
Джейн Оливера - бледная, напряженная, стояла возле камина. |
| Beside her was Howard Raikes. |
Рядом с ней стоял Говард Райкс. |
| She said: "Well?" |
- И что? - спросила она. |
| Poirot said gently: "It is all over." |
- Все завершено, - мягко проговорил Пуаро. |
| Raikes said harshly: "What do you mean?" |
- Что вы имеете в виду? - резковато бросил Райкс. |
| Poirot said: "Mr. Alistair Blunt has been arrested for murder." |
- М-р Блант арестован по обвинению в убийстве. |
| Raikes said: |
- Надо же! |
| "I thought he'd buy you off." |
А я думал, что он купит вас... |
| Jane said: "No. I never thought that." |
- Нет! - возразила ему Джейн, - я так никогда не думала. |
| Poirot sighed. |
Пуаро в который уже раз вздохнул. |
| He said: "The world is yours. |
- Весь мир принадлежит вам. |
| The new heaven and the new earth. |
Новый рай, новая земля. |
| In your new world, my children, let there be freedom and let there be pity... That is all I ask." |
Пусть же, дети мои, будут в вашем мире и покой, и жалость к ближнему... Большего мне и желать не стоит. |
| Chapter 10 NINETEEN, TWENTY, MY PLATE'S EMPTY |
Ну, а десять - все спать разойдемся |
| Hercule Poirot walked home along the deserted streets. |
Эркюль Пуаро возвращался домой по опустевшим улицам. |
| An unobtrusive figure joined him. |
Неожиданно из-за его спины появилась фигура м-ра Барнса |
| "Well?" said Mr. Barnes. |
- Ну так как же? |
| Hercule Poirot shrugged his shoulders and spread out his hands. |
Пуаро пожал плечами и широко развел руки. |
| Barnes said: "What line did he take?" |
- Нет, все же, что он стал предлагать? Какую линию поведения избрал? |
| "He admitted everything and pleaded justification. |
- Все признал и приводил моральное оправдание своих действий. |
| He said that this country needs him." |
Говорил, что страна нуждается в нем, ну и все прочее |
| "So it does," said Mr. Barnes. |
- В общем-то - верно, - заметил Барнс. |
| He added after a minute or two, "Don't you think so?" |
- А вы разве так не считаете? |
| "Yes, I do." |
- Считаю |
| "Well, then -" |
- Ну так?.. |
| "We may be wrong," said Hercule Poirot. |
- Кто знает, может, мы и ошиблись. |
| "I never thought of that," said Mr. Barnes. "So we may." |
- Об этом я как-то не подумал, - проговорил Барнс. |
| They walked on for a little way, then Barnes asked curiously: "What are you thinking about?" |
Они прошли еще немного. Наконец Барнс не вытерпел молчания. - Ну, а сейчас-то вы о чем думаете? |
| Hercule Poirot quoted: "Because thou hast rejected the word of the Lord, he hath also rejected thee from being King." |
- "Отвергнув слово Господне, Господь отверг тебя от царства".
|