| "I'm not going back to the city." | - Я уже не вернусь. |
| He paused. | - Он помолчал. |
| "As a matter of fact, I've got an appointment with the dentist." | - Дело в том, что я спешу к зубному. |
| The mystery was solved. | Тайна перестала существовать. |
| V Hercule Poirot descended from his taxi, paid the man and rang the bell of 58 Queen Charlotte Street. | Выкарабкавшись наконец из такси, Эркюль Пуаро расплатился с водителем и нажал кнопку звонка у дверей Дома № 58 по улице королевы Шарлотты. |
| After a little delay it was opened by a lad in page boy's uniform, with a freckled face, red hair, and an earnest manner. | После недолгого ожидания дверь ему открыл веснушчатый парень в ливрее, с огненно -рыжими волосами и подчеркнуто серьезными манерами. |
| Hercule Poirot said: "Mr. Morley?" | - Мне к м-ру Морли, - проговорил Пуаро. |
| There was in his heart a ridiculous hope that Mr. Morley might have been called away, might be indisposed, might not be seeing patients today... All in vain. | В сердце его при этом теплилась наивная надежда на то, что Морли куда-то вызвали, что он нездоров или посещает пациента на дому... Тщетно! |
| The page boy drew back, Hercule Poirot stepped inside, and the door closed behind him with the quiet remorselessness of unalterable doom. | Парень отступил на шаг, приглашая Пуаро внутрь. Дверь за спиной издала сухой безжалостный щелчок. |
| The boy said: "Name, please?" | - Ваше имя? |
| Poirot gave it to him, a door on the right of the hall was thrown open and he stepped into the waiting room. It was a room furnished in quiet good taste and, to Hercule Poirot, indescribably gloomy. | Пуаро назвался. Комната, куда его проводили, была обставлена спокойно, с хорошим вкусом и сейчас почему-то показалась Пуаро неописуемо мрачной. |
| On the polished (reproduction) Sheraton table were carefully arranged papers and periodicals. The (reproduction) Hepplewhite sideboard held two Sheffield plated candlesticks and an epergn?. | На полированном столике были аккуратно разложены газеты и журналы, на буфете стояли посеребренные подсвечники и декоративное блюдо. |
| The mantelpiece held a bronze clock and two bronze vases. The windows were shrouded by curtains of blue velvet. The chairs were upholstered in a Jacobean design of red birds and flowers. | Камин украшали бронзовые часы и две вазы из того же металла, на окнах были синие портьеры, стулья пестрели восточной смесью цветов и птиц. |
| In one of them sat a military looking gentleman with a fierce moustache and a yellow complexion. He looked at Poirot with an air of one considering some noxious insect. | На одном из них сидел военной выправки джентльмен со свирепо торчащими усами и пожелтевшей кожей, который принялся рассматривать вновь вошедшего с любопытством досужего путешественника, разглядывающего надоедливое насекомое. |
| It was not so much his gun he looked as though he wished he had with him, as his Flit spray. | Сейчас ему явно недоставало если не револьвера, то, как минимум, мухобойки. |
| Poirot, eyeing him with distaste, said to himself, | Пуаро посмотрел на него соответствующе. |
| "In verity, there are some Englishmen who are altogether so unpleasing and ridiculous that they should have been put out of their misery at birth." | "Иные англичане бывают столь неприятны и смешны, что их стоило бы убирать со света еще при рождении, чтобы не мучились", - подумал про себя Пуаро. |
| The military gentleman, after a prolonged glare, snatched up the Times, turned his chair so as to avoid seeing Poirot, and settled down to read it. | Прервав затянувшееся разглядывание, джентльмен - воин подцепил со стола "Тайме" и, развернув стул так, чтобы не видеть Пуаро, уткнулся в газету. |
| Poirot picked up Punch. He went through it meticulously, but failed to find any of the jokes funny. | Пуаро же взял "Панч", перелистал его, но остроумных шуток так и не обнаружил. |
| The page boy came in and said, | Появился тот же парень. |
| "Colonel Arrow-bumby?" - and the military gentleman was led away. | - Полковник Эрроубамби! - воскликнул он и увел военного. |
| Poirot was speculating on the probabilities of there really being such a name, when the door opened to admit a young man of about thirty. | Пуаро продолжал гадать, может ли в природе существовать такая фамилия, но тут входная дверь с шумом распахнулась и на пороге появился молодой человек лет тридцати. |
| As the young man stood by the table, restlessly flicking over the covers of magazines, Poirot looked at him sideways. | Пока он стоял у окна, нервно разглядывая обложки журналов, Пуаро успел бросить на него пару оценивающих взглядов. |
| An unpleasant and dangerous looking young man, he thought, and not impossibly a murderer. | Малоприятный, даже опасный тип, не исключено - преступных наклонностей. |