— Черт, я аж вспотела, — проворчала я, вытирая пот со лба.
— Только частично от работы, — заметил Айзек, оглядываясь через плечо. — Печь уже вовсю разгорелась. Впервые с тех пор, как наступила осень, в твоем доме стало тепло и уютно.
— Да, прости за это. Я переживала о счетах за газ, поэтому куталась в одеяло, а не регулировала термостат.
— Я тебя нисколько не виню. Это большой дом.
— Именно, — согласилась я, выходя из угольной комнаты и возвращаясь наверх.
На кухне мы оба вымыли руки и наполнили чашки кофе.
— Я так и не спросила, что привело тебя сегодня?
— Да ничего особенного. Просто увидел, что ты в кои-то веки дома, и заскочил поздороваться, — ответил Айзек, садясь за стол.
Я устроилась напротив него.
— Не успела я приехать в коттедж, как меня вызвали обратно домой. — Стоило упомянуть коттедж, как я вспомнила о сумке. — Черт, я забыла тебе позвонить.
— По поводу?
— Когда я приехала, обогреватель в коттедже стоял на двадцати четырех градусах, что странно, но я не придала этому значения.
— Но...
— Но когда я поднялась наверх, то нашла синюю спортивную сумку с женской одеждой.
— Есть какие-нибудь признаки взлома? — спросил Айзек, нахмурив брови.
— Я не заметила, но не проверяла заднюю дверь. Мне позвонили по поводу доставки дров, и я вернулась домой.
Айзек допил кофе и отнес чашку к раковине.
— Я проверю. Майку, насколько я знаю, было скучно, так что я заеду за ним по пути туда и осмотрюсь.
— У тебя ведь все еще есть ключ?
— Конечно, — Айзек направился к двери. — Но в следующий раз, если что-то покажется странным, я рассчитываю, что ты сразу же позвонишь. Не жди, пока увидишься со мной, чтобы рассказать подробности.
— Да, да, извини.
Айзек вышел, закрыв за собой дверь.
Настенные часы показывали уже немного за полдень. Никакого смысла ехать обратно в коттедж не было.
Я направилась в спальню, чтобы собрать грязное постельное белье для стирки.
Глава 9
Следующий час я убиралась на кухне, стирала и сушила белье, перестилала кровать. Наскоро протерев пыль, я вошла в библиотеку и остановилась, увидев Бернадетт, сидящую со скрещенными ногами на деревянном полу. Бумаги Арчера валялись перед ней и громоздились стопками рядом с аркой в библиотеку.
— Что ты здесь делаешь? — удивилась я. — Думала, ты ушла несколько часов назад.
— А что, по-твоему, я делаю? — огрызнулась Бернадетт. — Вот, пытаюсь найти больше информации о пропавших драгоценностях, но в этих бумагах полный бардак. Все перепутано напрочь. Ты хотя бы могла рассортировать их по десятилетиям.
— Обязательно добавлю в свой список, — закатывая глаза, хмыкнула я. Обильно смочив тряпку полиролью для дерева, я принялась за работу, полируя полку книжного шкафа. — Что это за ерунда насчет зарытых сокровищ?
Бернадетт схватила лежавшую рядом книгу в кожаном переплете.
— Вот, смотри. Согласно заметкам Арчера, в приданое Мадлен входил мешочек с драгоценностями, но после свадьбы она их спрятала.
Я прочла страницу с пометками.
— Здесь говорится только о том, что Арчер не смог найти драгоценности. Ничего о том, что Мадлен закопала их во дворе.
— Верно, но если внимательно прочитаешь все отмеченные страницы, то увидишь, что Арчер потратил на их поиски целый год. Он перевернул комнаты в доме вверх дном. Значит, они должны быть снаружи, а поскольку ей разрешалось ходить только в город и обратно, получается драгоценности где-то между особняком и тем местом, где в те времена находился центр города.
Хорошо зная Бернадетт, Эдди и Оливию, я почти не сомневалась, что к концу выходных они перекопают все дворы между моим домом и лужайкой перед зданием суда.
— Ты серьезно думаешь, что мешок с драгоценностями зарыт где-то в Дейбрик-Фоллс? После стольких лет? А даже если и так, его, скорее всего, выкопали и увезли на самосвале во время одной из сотен строек за последнее столетие.
— Никогда не знаешь наверняка, но стоит поискать, — Бернадетт указала на книгу, которую я все еще держала в руках. — Открой страницу с оберткой от жевательной резинки. Прочитай описание драгоценностей.
Я открыла отмеченную страницу и бегло просмотрела отрывок.
В приданое Мадлен, по слухам, входила крупная денежная сумма, двадцать рубинов и четыре сверкающих бриллианта. По описанию, все драгоценности крупнее, чем подушечка большого пальца человека. После свадьбы Арчер оформил деньги на свое имя, но драгоценности так и не нашлись.
Я снова посмотрела на Бернадетт.
— И что?
— Это реальная загадка. Разве ты не заинтригована?
— Нет, — отмахнулась я, бросая книгу на журнальный столик. — Но если ты заинтересовалась, отлично. Забери этот хлам с собой, чтобы я могла вытереть пыль и пропылесосить эту часть дома.
Бернадетт перевела задумчивый взгляд на стопки бумаг.
— Дай мне день. Думаю, за это время я смогу во всем разобраться.
— Я дам тебе время до ужина, но после выброшу все в мусорное ведро.
— Ты приглашаешь меня на ужин?
Я не подразумевала приглашение, но заметила ее исполненное надежды лицо. Какого черта, решила я.
— Конечно, но предупреждаю: возможно придется ужинать пиццей.
— Мне подходит. — Внимание Бернадетт вернулось к бумагам на ее коленях, и она забыла обо мне.
Я снова занялась уборкой.
После вытирания пыли с книжных полок я отправилась красить спальни наверху.
— Вот ты где, — хмыкнул Стоун, входя в спальню.
— Привет. — Я посмотрела на свой браслет и увидела, что уже немного больше трех. — Разве ты не должен еще спать?
— Нет. Если я сплю больше нескольких часов, это сбивает меня с графика на несколько недель. — Стоун с интересом посмотрел на стены. — Какого они цвета?
— Он называется «пыльный голубой», но на самом деле это светло-серый цвет с оттенком голубого.
— Мне нравится. Мягкий, но не девчачий.
Я ухмыльнулась.
— Ты сказал сегодня утром, что хочешь кое о чем со мной поговорить. Что случилось?
— Можно и поработать, пока разговариваем, — заявил Стоун, взяв банку с краской, чтобы налить немного в поддон для валика.
— Ты тянешь время? — ехидно поинтересовалась я, забирая банку обратно.
— Может быть, немного. — Он взял валик. — Речь о должности начальника полиции.
— Хорошо, — ответила я, продолжая красить. Мы не затрагивали вопрос его назначения на должность начальника полиции с того самого вечера, когда городской совет проголосовал за кандидатуру Стоуна вместо Айзека. Тогда я была честна с ним, хотя и знала, что задела его чувства.
— У меня есть план, который я хочу с тобой обсудить.
Я с любопытством взглянула на Стоуна, но он не отрывал глаз от стены, раскатывая краску.
— Ты как-то неопределенно выражаешься. — Я спустилась по лестнице, переместив ее на несколько футов. — Какой план ты имеешь в виду? — Я снова поднялась на лестницу, обмакнув кисть в банку.
— Ну, ты пропустила последнее заседание городского совета, но уверен, в курсе, что миссис Полсон избрали.
— Да, я знаю, — ответила я, внимательно следя за тем, чтобы не испачкать краской потолок. — Городу повезло с ней.
— Согласен, но это меняет соотношение голосов.
— Ты про что?
— Теперь, когда доктор Гилмор ушел, а миссис Полсон вошла в совет, у Айзека больше шансов быть избранным на пост шефа. Мой план — уйти с должности, чтобы заставить совет провести повторное голосование.
Я перестала красить, внезапно почувствовав тошноту.
— Ты уезжаешь из Дейбрик-Фоллс?
Стоун покачал головой.
— Надеюсь, что нет, но это решение будет принимать новый шеф. Я надеюсь, что Айзек захочет оставить меня детективом.