Выбрать главу

Хридаям Heart (Духовное) Сердце; синоним Атмана.

Heart Centre Сердечный Центр в теле че­ловека; расположен в грудной клетке, двумя пальцами пра­вее средней линии груди.

Ахам „I” Принимает различные значе­ния в зависимости от контек­ста:

а) Я; истинное переживание Атмана, или Себя; чи­стое «Я есмь».

б) «Я»; субъективное чувст­во Себя, истинной приро­ды человека, которую он еще не осознал оконча­тельно;

в) «я»; иллюзорное чувство индивидуальности, лично­сти, появление которого вызвано неправильным отождествлением Атма­на, Себя с телом.

1. ахамкара* 1. ego** 1. эго; термин, охватывающий все формы Атмана, оши­бочно ограниченного телом.

2. джива 2. self** 2. индивидуальность, самость, личность, душа; Атман, оши­бочно ограниченный телом.

То же 3. individual 3. индивидуальное «я», т.е. Я, „I” ошибочно ограниченное телом.

3. дехатма- 4. „I am the 4. мысль «Я есть тело».

буддхи body” idea

II. Механизм появления иллюзорной природы человека

читта mind внутренний мир человека (эмо­ции, чувства, ум, интеллект и т.д.); для простоты переводит­ся как «ум».

вритти thought вритти; активность, движе­ние, или модификация чит­ты, проявляющаяся как чув­ства, эмоции, мысли и все внутренние состояния; для простоты переводится как «мысль».

ахам-вритти „I”-thought «я»-вритти; чувство «я», или «я есмь», поднимающее­ся непосредственно из Сердца в мозг, как коренная вритти в состояниях бодрствования и сновидений, а во сне без сно­видений (глубоком сне) пре­бывающее в Сердце; для про­стоты переводится как «я»-мысль.

ахамкара 1. ego способность, вызывающая 2. egoism отождествление Я с внутрен- ними и внешними объектами и возникновение индивидуально- го «я», или эго; для просто- ты переводится как «эго».

васаны 1. tendencies васаны; остаточные впечатле-

2. mental ten- ния или склонности к образо-

dencies ванию вритти, вызывающие подъем ахам-вритти из Сердца.

III. Цель духовной практики, садханы, ее

окончательное состояние

1. мукти 1. Liberation 1. Освобождение.

2. мокша То же То же

3. Атма- 2. Self- 2. Само-реализация; букв.: Сакшаткара realization «прямое переживание Атма-

на»; окончательное уничто­жение всех васан и пережи­вание Атмана в Сердце, по­сле которого «я»-мысль из Сердца не поднимается, в мозг не поступает и человек живет без чувства двойственности и индивидуальности.

3. Realization 3. Реализация*.

4. Атма- 4. Self- 4. Самопознание.

джняна Knowledge

5. Атма-видья То же То же

IV. Две садханы, ведущие к окончательному

Освобождению

а) само-исследование

1. Вичара 1. enquiry 1. исследование

2. Атма-вичара 2. self-enquiry 2. само-исследование

3. self-attention 3. само-внимание

3. Вичара 4. The Path of 4. Путь само-исследования;

марга self-enquiry само-внимание, или постоян­ное сосредоточение, слежение за «я»-мыслью, чувством «я» (внимание к первому лицу, а не к объектам: «Я – то» или «Я – это»), обычно исполь­зуя вопрошание «Кто я?».

б) отдача себя Богу, или Высшей Силе (само-отдача)

бхакти Devotion преданность

парабхакти Supreme высшая преданность; требует

devotion полной отдачи себя Богу, или Высшей Силе, и ведет к унич­тожению индивидуального «я», или эго.

(surrender; (отдача, или отдача себя;

self-surrender) само-отдача)

бхакти-марга The Path Путь преданности.

of devotion

Необходимо сделать следующее важное замечание о то­нальности отношений в диалогах, передающих наставления Шри Раманы. Бхагаван очень редко называл себя Учителем, Гуру, и никогда своих почитателей, преданных и учеников – «учениками». В общении со всеми он был на «вы», за ис­ключением нескольких человек из ближайшего окружения, в том числе и матери, которая со слезами на глазах упросила его перейти на «ты». Рамана Махарши жил в мире, будучи вне его, равно уважая всех, не «пристраиваясь сверху». По­этому в переводах высказываний Шри Раманы необходимо выдерживать эту позицию «равенства» и сохранять «вы». О себе Бхагаван обычно говорил в безличной форме или, ука­зывая на тело, «это». Посетители обращались к нему не на «Вы», а в третьем лице – «Бхагаван», «Шри Бхагаван», «Махарши», «Шри Махарши». Как и западный, русскоязыч­ный читатель не привык к общению в третьем лице. Поэто­му целесообразно использовать (в соответствии с английским оригиналом) местоимение «я» в речи Бхагавана и «Вы» – у его собеседников.