Выбрать главу

Исходя из этого, я попытался расположить материал дан­ной книги так, чтобы сначала шли наставления Махарши вы­сочайшего уровня, а затем менее важные или более разжи­женные (относительно концентрации абсолютной истины). Ис­ключение сделано только в главе, где Бхагаван говорит о своих безмолвных наставлениях. Этот материал следовало бы поместить где-то в начале, но по ряду соображений мне по­казалось более целесообразным дать его в середине книги.

Я решился на описанную выше структуру книги по двум причинам. Во-первых, она дает читателю возможность гра­дуировать относительную значимость различных представлен­ных идей и, во-вторых, что еще более важно, отражает ме­тод наставления, который предпочитал сам Шри Рамана. Он всегда пытался убедить посетителей в истине своих наивыс­ших наставлений, и только если первые оказывались не го­товыми к восприятию, смягчал ответы и говорил на более относительном уровне.

Наставления представлены в форме серий вопросов и от­ветов, в которых Шри Рамана обрисовывал свои взгляды по различным предметам разговора. Каждая глава посвящена определенной теме, а темы предваряются несколькими ввод­ными или разъяснительными замечаниями. Вопросы и отве­ты, формирующие основной корпус глав, выбраны из многих источников и упорядочены так, чтобы создать впечатление непрерывности беседы. Я был вынужден пойти на это из-за отсутствия достаточно продолжительных диалогов, охватываю­щих весь спектр его взглядов по той или иной теме. Для за­интересованных читателей в конце книги приведены списки источников цитируемых отрывков разговоров*.

Отвечая на вопросы, Махарши обычно говорил на одном из трех местных языков Южной Индии: тамили, телугу и ма­лаялам. Магнитофон никогда не использовался**, и боль­шинство ответов быстро записывали по-английски его уче­ники, имевшие статус официальных переводчиков. Посколь­ку не все они достаточно владели английским, то их записи по грамматике и стилю иногда представляли речь Шри Ра­маны помпезной и напыщенной. Чтобы исправить подобные ошибки, я иногда отклонялся от опубликованных текстов; в этих случаях не изменялся смысл, но только тональность вы­ражения. Кроме того, я сократил некоторые вопросы и от­веты с целью отсеивания материала, слишком далекого от темы обсуждения. Каждому вопросу в книге предшествует буква «В», каждому ответу Шри Раманы – буква «О»***.

Оригинальные тексты, из которых взяты беседы, харак­теризуются пышным изобилием заглавных букв. Я заменил большинство из них на строчные, оставив только три терми­на – Гуру, Атман и Сердце, которые всегда пишутся с за­главной буквы. Шри Рамана часто использовал эти термины как синонимы для «Сознания», и в тех случаях, где это под­разумевается, я оставлял заглавную букву во избежание пу­таницы****.

Полный глоссарий санскритских слов, которые даны в тексте без перевода, помещен в конце книги. В него также включены краткие сведения о малоизвестных читателю лю­дях, местах и священных писаниях, упоминаемых в тексте. Шри Рамана иногда использовал санскритские термины не­шаблонно. В таких случаях я игнорировал принятые словар­ные определения и давал в тексте книги значения, более точ­но отражающие подразумеваемый смысл.

Дэвид Годман

О человек! На светлый лик взгляни

Того, кто стал единым с Абсолютом...

Ты сам таков...

Но если сердцу трудно,

Пусть Сердца Свет

врачует твои дни!

Бхагаван Шри Рамана Махарши

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Атман

ТО, в Котором все эти миры кажутся непоколебимо