Выбрать главу

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Может быть. А вы предпочитаете быть совсем ненужным?

ГЕРЦОГ: Миледи, я знаю себе цену. Этим все сказано. Но, при этом, я знаю цену своему имени. Оно, кстати, доставило мне счастье быть близко знакомым с вами.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Такого счастья вполне можно было добиться иными средствами. Я могу с вами спать, но я никогда не буду спать только с вами, так же как никогда не буду вас уважать.

ГЕРЦОГ: Мы приехали.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Нет, это я приехала. Сидите, ваше высочество. (Она встает.)

ГЕРЦОГ: Вы меня не приглашаете?

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Нет. Мне нужно от вас отдохнуть.

ГЕРЦОГ: Хорошо. (Он выпрямляется и говорит с достоинством.) Вы сообщите мне..

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Разумеется. Я ведь жду вас завтра. (Она без чьей-либо помощи выходит из кареты.) Кучер, в кондитерскую. (Карета трогается.)

Явление 7

(Гостиная маркиза де Сомине. Лорд Рольтон сидит в кресле у камина. Входит маркиз.)

МАРКИЗ: Добрый вечер, милорд. Чему я обязан счастью видеть вас у себя? О вас едва успели доложить.

ЛОРД РОЛЬТОН: Вы не знаете, где моя жена?

МАРКИЗ: Я хотел обратиться к вам с аналогичным вопросом. Представления не имею. А что случилось?

ЛОРД РОЛЬТОН: Она пригласила принцессу Марию. Я боюсь, что она обиделась.

МАРКИЗ: Ну что вы! Я надеюсь, вы были с ней деликатны?

ЛОРД РОЛЬТОН (улыбаясь): О да! Но никакие утешения не могут тянуться бесконечно. Элизабет заказала на обед что-то невообразимое, и то ли повар все перепутал, то ли она сама, то ли просто без нее дело не пошло, но есть было невозможно. Принцесса, однако, не хотела уезжать. Я не знал, что делать.

МАРКИЗ: Что же вы сделали?

ЛОРД РОЛЬТОН: Поехал к вам.

МАРКИЗ: Я, кажется, видел ее сегодня...

ЛОРД РОЛЬТОН: В том-то и дело.

МАРКИЗ: А, я понял. Ей не понравилось. Бедная принцесса!

ЛОРД РОЛЬТОН: Вот именно. Ей слишком понравилось. Мне совершенно необходимо посоветоваться с женой.

МАРКИЗ: Я не могу быть вам чем-нибудь полезен?

ЛОРД РОЛЬТОН: Едва ли, маркиз. Это слишком интимный вопрос.

МАРКИЗ: Я совершенно с вами согласен. Она сюда заезжала, но я был занят беседой с герцогом Фюрствальдским и не понял, что она собирается делать. Больше я ничего не знаю.

ЛОРД РОЛЬТОН: Благодарю вас. (Он встает.) Извините, я не могу остаться обедать. (Направляется к входу в лабиринт.)

МАРКИЗ: До завтрашнего вечера. Хотя, простите, милорд, вы не знаете, где моя жена?

ЛОРД РОЛЬТОН: Ваша жена?

МАРКИЗ: Да, моя.

ЛОРД РОЛЬТОН: Да?

МАРКИЗ: Вы что, сомневаетесь в ее существовании?

ЛОРД РОЛЬТОН: Да нет. Я просто удивлен тем, что вы о ней спрашиваете.

МАРКИЗ: Что же здесь удивительного?

ЛОРД РОЛЬТОН: Право, ничего.

МАРКИЗ: Так где же она?

ЛОРД РОЛЬТОН: Видите ли, она у меня.

МАРКИЗ: Прелестно. И что же она у вас делает?

ЛОРД РОЛЬТОН: Беседует с принцессой Марией.

МАРКИЗ: Но она же давно уехала.

ЛОРД РОЛЬТОН: Значит, беседует с кем-нибудь другим.

МАРКИЗ: На тот же лад?

ЛОРД РОЛЬТОН: Возможно. Вы знаете, я не умею отвечать обстоятельно.

МАРКИЗ: В этом нет нужды. Если вы ее увидите, передайте, пожалуйста, что я весь вечер буду дома.

ЛОРД РОЛЬТОН: Да, маркиз. Это все?

МАРКИЗ: Я хотел сказать, если вы увидите вашу жену. Можете заодно передать это и моей.

ЛОРД РОЛЬТОН: Прощайте.

МАРКИЗ (отсутствующим тоном): До завтра.

(Лорд Рольтон входит в лабиринт. Из-за портьеры немедленно появляется леди Рольтон)

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы очаровательны, друг мой. Я почти влюблена в вас.

МАРКИЗ (совсем потерянно): Ваш муж, кажется, нечто вроде моей жены.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Он то же самое думает про вас.

МАРКИЗ: Ну что же, тогда он не остается в накладе.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Он не остается в накладе. Он с ней спит.

МАРКИЗ: Это она с ним спит.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Фи!

МАРКИЗ: Ну ладно, извините. В конце концов, кто-то должен с ней спать, чтобы я мог спать с вами.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Зачем же вы на ней женились?

МАРКИЗ: Чтобы не жениться на вас.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Почему? (Входит сын маркиза граф Анри де Буа-Реми)

МАРКИЗ: Потому, что я вас люблю. Правда, это произошло гораздо раньше.

ЛЕДИ РОЛЬТОН (с улыбкой глядя на него): Вы нравитесь мне все больше и больше, маркиз.

(Граф подходит к ним. Это красивый молодой человек, совсем мальчик, с робким и проникновенным взглядом)

МАРКИЗ: Здравствуйте, граф. Вы давно не удостаивали меня своим посещением.

ГРАФ: Не далее, чем со вчерашнего дня, отец.

МАРКИЗ: Не оправдывайтесь. Я, ясное дело, шучу. Тут без вас затоскуешь. Садитесь. (Он опускается в кресло) Нет, не здесь. Ближе. (Он указывает на другое кресло.) Тут вам будет удобнее и... (Граф садится.) Где вы были вчера? Я не смог вас найти.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я очень рада вас видеть, граф. Почему вы меня забыли?

ГРАФ: Я не забыл вас, миледи.

МАРКИЗ: Разумеется, это ваше дело.

ГРАФ: Я ездил за город.

МАРКИЗ: Одни?

ГРАФ: Нет.

МАРКИЗ: С кем?

ГРАФ: С сэром Чарльзом и леди Джейн.

МАРКИЗ: Вы знакомы с их сыном? Кажется, он недавно приехал из Канады.

ГРАФ: Да.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Граф, я была бы рада видеть вас завтра. Вы танцуете?

МАРКИЗ: Конечно.

ГРАФ: Я не очень люблю это занятие, миледи, но ваши приглашения не отклоняют.

МАРКИЗ: Элизабет, будьте откровенны, скажите, вам нравится, как он одет?

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Он очень элегантен.

МАРКИЗ: Вы ошибаетесь. Он все позволяет своему портному. Это непростительно. Повернитесь, граф. Разве так носят сюртук? Он слишком длинный.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Разве?

МАРКИЗ: Да. И неправильного покроя.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Откуда вы знаете? Вы же не портной, слава Богу!

МАРКИЗ: Ну и что! А цвет! Днем следует носить вещи светлых расцветок.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Почему?

МАРКИЗ: Я не маршал Блюхер, но все-таки считаю необходимым некоторый порядок.

ГРАФ: Я просто не успел переодеться. Простите, отец, но мне необходимо с вами поговорить.

МАРКИЗ(взглянув на леди Рольтон): Это невозможно. Вам следовало быть дома вчера вечером.

ГРАФ: Я по вашему требованию провел вечер у виконтессы де Бройль.

ЛЕДИ РОЛЬТОН (заинтересованно): Вы дружите с ней, маркиз? Это интересно.

МАРКИЗ: Это очень интересно.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Но зачем она молодому человеку?

МАРКИЗ: Не все ли вам равно? Моего желания вполне достаточно.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я думаю, он достойно вас там заменил. Чем, скажите на милость, вы сейчас недовольны?

МАРКИЗ (перебивая ее): Хорошо. Граф, после ужина я к вашим услугам.

ГРАФ: Простите, отец, но после ужина я уеду.

МАРКИЗ: Тогда мы сможем увидеться завтра. Приезжайте часам к девяти к леди Рольтон. Я там буду. (Миледи глядит на него с радостью и любопытством.) Вы не возражаете, миледи?

ГРАФ: Я буду у вас, миледи, если вы позволите, часов в восемь.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Конечно, мой милый! (Граф низко кланяется и выходит из комнаты. Воцаряется тишина. Лабиринт медленно заполняет сцену, он вырастает, теперь он высотой почти с человеческий рост. Маркиз подходит к нему и прислоняется спиной. Леди Рольтон дремлет в кресле. За сценой что-то с грохотом падает.)

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы несправедливы к графу, мой милый.

МАРКИЗ: Вы только что обратились так к нему.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я надеюсь, вы не ревнуете?

МАРКИЗ: Нисколько. И тем не менее, это мне не нравится.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Это ваше дело. Но ваш сын очаровательный молодой человек, и я хочу знать, почему вы так с ним обращаетесь.

МАРКИЗ: Откуда вы знаете, как я с ним обращаюсь?

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я не слепая.

МАРКИЗ(серьезно): Скажите, он действительно вам нравится?

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Да.

МАРКИЗ: К великому сожалению, я плохо его понимаю. Миледи, вы читали его стихи?

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я никогда о них не слышала. Но у меня есть его письма.