Остались, удалось все ж отыскать следывернуться
Audendum est. — Да будет позволено (лат.).
вернуться
Сын славный Минция... — Публий Вергилий Марон (70—19 до н.э.). Минций — река на родине Вергилия, в Мантуе, на севере Италии. Отдавая в первой строке поэмы пальму первенства Вергилию признанному образцу в классицистической эстетике, Шенье в дальнейшем объединяет имена Вергилия и Гомера как в равной мере великих учителей. В “Опыте...” же он ставит Гомера на первое место среди поэтов древности, проявляя свойственное второй половине века тяготение к “первозданным”, “природным” гениям.
вернуться
...народ, весь покоривший свет. — См.: Вергилий. Энеида. Песнь VI, 851—852:
Римлянин! Ты научись народами править державно —
В этом искусство твое!
(Пер. С. Ошерова)
вернуться
Мы видим издавна, как Темзы гордой чада... — Весь XVIII в. проходил во Франции под знаком увлечения государственным строем, наукой, культурой Англии (дань этому увлечению отдали Монтескье, Вольтер, другие философы-просветители). Пребывание Шенье в Англии позволило ему ближе познакомиться с ее общественной жизнью и литературой. В сохранившихся черновых набросках (прозаических и поэтических) Шенье адресует англичанам ряд упреков (эстетического и социального плана), однако в своих произведениях признается в заимствованиях у “британской музы” (наст. изд. Послание II), высоко оценивает “великого Мильтона”, Стерна, Юнга (в “Опыте...”, см.: GW. Р. 631, 647, 695). Немалый интерес проявлял он и к Шекспиру (см. наст. изд. “Письмо Мари-Жозефа Шенье” и примеч. к нему). Требование свободы поэта в значительной мере опиралось у Шенье на предромантические искания английской литературы.
вернуться
...вас ныне превзойти // Дерзнем. — Шенье была, видимо, близка гибкая позиция в отношении “новых”, проявленная сторонником “древних” Ф. Фенелоном (1661—1715) в “Письме о занятиях французской академии”, где он, в частности, писал: “Начну с того, что выражу пожелание, чтобы новые превзошли древних (...) За древними сохранилась бы слава зачинателей, указавших путь другим и позволивших им превзойти себя” (“Спор о древних и новых”. М., 1985. С. 406. — Пер. Н.В. Наумова).
вернуться
Но только творчество — не исступленья бред... — Ср. Гораций. Наука поэзии, 1—9. В одном из поэтических набросков, относящихся ко времени пребывания Шенье в Англии он писал:
Поэты Англии, что чересчур горды,
И смысла здравого не ведают узды
(GW. Р. 498 — здесь и далее переводы стихотворных цитат без указания переводчика выполнены мной. — Е.Г.)
вернуться
...Ариман и Орм... — Латинизированные формы имен божеств в иранской мифологии: верховного божества зла Ахримана и верховного бога света и добра Ахурамазды. Шенье проявлял интерес к восточной культуре, изучал персидский и арабский языки, оставил заметки о китайской литературе.
вернуться
В искусстве только тот воистину творец... всех сердец... — В “Опыте...” Шенье писал: “Есть чувства такие ясные, такие простые, мысли, столь вечные, столь близкие нам, столь привычные, что души и умы всех читателей сразу же узнают их” (GW. Р. 685). “Я не одинок в мире, этот писатель подумал обо мне”, — такое чувство должна рождать в душе читателя хорошая книга, полагал Шенье, исповедуя в согласии с руссоистской эстетикой чувствительное единение автора и читателя. О том же он пишет в элегии “О, Каллимаха дух и ты, Филета тень...” (наст, изд., элегия XXXII).
вернуться
Кто скрытые в тени предметы освещает... — Ср. “Опыт...”: “Нет ни одного безвестного, позабытого предмета, который не предоставлял бы ему [поэту. — Е.Г.] какого-нибудь нового образа, не рождал бы какого-нибудь яркого выражения, тонкой аллюзии, необычного олицетворения” (GW. Р. 684—685). Ср. Перро Ш. “Гений”:
А если суждена ему благая доля
Поэта, тысячи красот, что мы дотоле
Не замечали, нам являет он в стихах...
(“Спор о древних и новых”. С. 56. Пер. Н.В. Наумова)
Писатель-энциклопедист Ж.-Ф. Мармонтель отмечал в своей книге “Основы литературы” (1787, включившей его статьи для Энциклопедии): “...творец — тот, кто открывает, схватывает, развивает те свойства предметов, которых не видит большинство людей, тот, кто составляет идеальное, интересное и новое целое из сочетания известных вещей или тот, кто дает уже существующему жизнь, грацию, новую красоту, тот, говорю я, и является поэтом” (MarmonteL Eléments de littérature // Œuvres complètes. P., 1819. T. XIV. P. 169).
вернуться
Кто много отыскать нежданных, прочных уз // Умеет у вещей... — В “Опыте...” Шенье восхваляет “этот пылкий, метафорический язык, всему дающий жизнь, благодаря которому предметы освещают друг друга” (GW. Р. 676).
вернуться
И словно было б то ее произведенье // ...природа-мать творенье. — Ср. “Опыт...”: Следуя самой природе, они [античные поэты. — Е.Г. ] устремлялись к совершенной красоте, которая лишь намечена, но редко осуществлена в природе” (GW. Р. 650).
вернуться
Так кисть чудесная ... нас радуя картиной. — Шенье вспоминает рассказ о греческом художнике Зевксисе (5—4 до н.э.), который создал образ Елены, соединив в своей картине черты самых красивых женщин.
вернуться
Пиндар, взяв тон Маро... — Пиндар (522 или 518 — не ранее 446 до н.э.) — греческий поэт-лирик, автор торжественных, величальных од в честь победителей на Олимпийских играх. Клеман Маро (1496—1544) — французский поэт, частично продолжавший традиции средневековой литературы и разделявший ее пристрастие к шутливым жанрам, которыми его творчество не исчерпывается. Сформировавшееся понятие “маротический стиль” означало воплощение “галльского остроумия”. Маро был по-настоящему оценен только в эпоху романтизма. Это один из наиболее догматических пассажей поэмы. На практике Шенье свободнее: грани между жанрами в его творчестве более проницаемы.
вернуться
Пермесских рукавов... мимоплывущих взор. — Пермес — река в Греции, посвященная Аполлону и Музам, начало которой дал источник Иппокрена, выбитый крылатым конем Пегасом. Речь идет о различных жанрах античной литературы, отчасти забытых (Шенье намеревался возродить такие, как гимн, трагедия и комедия с хором), отчасти не освоенных в должной мере. Н. Лемерсье отозвался об этих строках как о “метафорическом нагромождении” {Lemercier. Р. 94).
вернуться
...в ... Версале // Людовик и Кольбер... — Французский король Людовик XIV (1638—1715, царствовал с 1643) и его министр Жан-Батист Кольбер (1619—1683) активно содействовали во Франции развитию наук и искусств (по их инициативе были созданы академия архитектуры и французская академия живописи в Риме). На время царствования Людовика XIV приходится расцвет французской литературы классицизма. Город Версаль явился творением Людовика XIV, повелевшего воздвигнуть знаменитый дворец и разбить парк на месте, где прежде стоял охотничий домик. Шенье следует характеристике этих деятелей, данной Вольтером в его книге “Век Людовика XIV” (1739—1751).
вернуться
Эсхил (525—456 до н.э.), Софокл (ок. 496—406 до н.э.) — древнегреческие трагедиографы.
вернуться
Не подражателей узрели, а творцов... — Речь идет о великих французских драматургах П. Корнеле (1606—1684) и Ж. Расине (1639—1699). “Трагический поэт, Расин, Софоклу равный”, — писал Буало в “Послании VII Расину” (1677; пер. Э.Л. Линецкой).
вернуться
Великих бедствия Вольтер рисует нам. — Вольтер (наст, имя Франсуа-Мари-Аруэ; 1694— 1778) опирался в своей драматургической практике на образцы Корнеля и Расина, следуя в своих многочисленных трагедиях требованиям классицистической эстетики.