Выбрать главу
Безмерно счастлив я, что встретился с тобою! Быть может, я теперь не так гоним судьбою? Столь милостиво здесь она столкнула нас, Что, мнится, гнев ее теперь чуть-чуть угас.

Эти чувства жили в его сердце; они объясняются эпохой, в которую он умер. Мог ли он сожалеть о будущем? Он считал потерянным для Франции дело добродетели и свободы.

Так погиб этот юный лебедь, задушенный кровавой рукой революций. Счастливый от сознания того, что его кумирами были только правда, родина и Музы, он, говорят, идя на казнь, радовался своей участи; я верю в это. Так прекрасно умереть молодым! Так прекрасно стать безвинной жертвой своих врагов и вернуть судящему нас Богу жизнь, еще полную иллюзий!

Париж, 14 августа 1819 г.

А. де Латуш

ЗАМЫСЕЛ

ПОЭМА

Audendum est.[76]

Сын славный Минция,[77] тебе я шлю привет! Ты покорил народ, весь покоривший свет.[78] И вас приветствую, с гармонией сродненных, Под небом Аттики, Ионии рожденных, Где были мира дни, утехи, красота, Свобода и закон, и нравов простота, И звонких, сладостных исполненный созвучий, Прекраснейший язык, и нежный, и могучий! Тем лаврам не увять, что украшают вас, 10 Путями многими прошли вы в первый раз. Где вами первые воздвигнуты колонны, Храм воссиял искусств, в величье облаченный. Питомцы ваши мы и слабы, но да впрок Нам будет ныне ваш внушительный урок. Коль верными хотим мы быть учениками, Колонны новые должны воздвигнуть сами. Но подражатель-раб живет едва ли день: Ночь надвигается, и исчезает тень. Лишь подлинным творцам бессмертие—награда. 20 Мы видим издавна, как Темзы гордой чада[79] От рабских удалить спешат свои пути. Желая большего, вас ныне превзойти Дерзнем[80] — и вычерплем источник вашей славы, Неисчерпаемый, гремящий, величавый. Но только творчество — не исступленья бред,[81] Где смыслу, разуму и правде места нет, Не странное частей несходных единенье В лишенном стройности, чудовищном творенье, В котором стаи рыб несутся к облакам, 30 Морская глубина дает приют орлам, И грива львиная угрюмо вырастает У нимфы на челе, что красотой блистает. Виденья тяжкие, чреда мятежных снов! Причуды дикие болезненных умов! Сии несвязные, безумные мечтанья В горячке рождены, не гения созданья. То Ариман и Орм[82] ведут суровый бой, Смешавшись, жизнь и смерть враждуют меж собой, И в схватке с ночью — день, суть — с формой непреклонной, 40 Не ведом им союз. А разум просветленный Гармонию и свет в сем хаосе творит, Стихии чуждые любовью единит, Друг к другу их влечет и, не смешав нимало, Ведет к согласию враждебные начала. В искусстве только тот воистину творец, Кто чувства выразить умеет всех сердец,[83] Кто скрытые в тени предметы освещает[84] И сокровенной их красой нас восхищает, Кто много отыскать нежданных, прочных уз 50 Умеет у вещей[85] и их свершить союз. И, словно было б то ее произведенье, Приемлет новое природа-мать творенье.[86] Так кисть чудесная повсюду красоты Стремится уловить отдельные черты, Их в облике одном сливая воедино И высшей красоты нас радуя картиной.[87] У греков жанры все природа создала И тонкую черту меж ними провела, И каждому из них строжайше повелела 60 Вовеки своего не преступать предела. Пиндар, взяв тон Маро,[88] строфою шутовской Не стал бы искажать высокий лиры строй. Пермесских рукавов, в течении широком Поивших Грецию беспримесным потоком, Забыто множество, увы! и до сих пор Как будто помрачен мимоплывущих взор.[89] Когда от немоты в блистательном Версале Людовик и Кольбер[90] искусства разрешали, Тогда Эсхил, Софокл[91] среди учеников 70 Не подражателей узрели, а творцов,[92] И те бессмертные явили исполины Во Франции театр, что потрясал Афины. До слез волнующим подобен мастерам, Великих бедствия Вольтер рисует нам.[93] И гениям иным там, где одни каменья, Обломки, терния и праха наслоенья Остались, удалось все ж отыскать следы
вернуться

76

Audendum est. — Да будет позволено (лат.).

вернуться

77

Сын славный Минция... — Публий Вергилий Марон (70—19 до н.э.). Минций — река на родине Вергилия, в Мантуе, на севере Италии. Отдавая в первой строке поэмы пальму первенства Вергилию признанному образцу в классицистической эстетике, Шенье в дальнейшем объединяет имена Вергилия и Гомера как в равной мере великих учителей. В “Опыте...” же он ставит Гомера на первое место среди поэтов древности, проявляя свойственное второй половине века тяготение к “первозданным”, “природным” гениям.

вернуться

78

...народ, весь покоривший свет. — См.: Вергилий. Энеида. Песнь VI, 851—852:

Римлянин! Ты научись народами править державно — В этом искусство твое! (Пер. С. Ошерова)
вернуться

79

Мы видим издавна, как Темзы гордой чада... — Весь XVIII в. проходил во Франции под знаком увлечения государственным строем, наукой, культурой Англии (дань этому увлечению отдали Монтескье, Вольтер, другие философы-просветители). Пребывание Шенье в Англии позволило ему ближе познакомиться с ее общественной жизнью и литературой. В сохранившихся черновых набросках (прозаических и поэтических) Шенье адресует англичанам ряд упреков (эстетического и социального плана), однако в своих произведениях признается в заимствованиях у “британской музы” (наст. изд. Послание II), высоко оценивает “великого Мильтона”, Стерна, Юнга (в “Опыте...”, см.: GW. Р. 631, 647, 695). Немалый интерес проявлял он и к Шекспиру (см. наст. изд. “Письмо Мари-Жозефа Шенье” и примеч. к нему). Требование свободы поэта в значительной мере опиралось у Шенье на предромантические искания английской литературы.

вернуться

80

...вас ныне превзойти // Дерзнем. — Шенье была, видимо, близка гибкая позиция в отношении “новых”, проявленная сторонником “древних” Ф. Фенелоном (1661—1715) в “Письме о занятиях французской академии”, где он, в частности, писал: “Начну с того, что выражу пожелание, чтобы новые превзошли древних (...) За древними сохранилась бы слава зачинателей, указавших путь другим и позволивших им превзойти себя” (“Спор о древних и новых”. М., 1985. С. 406. — Пер. Н.В. Наумова).

вернуться

81

Но только творчество — не исступленья бред... — Ср. Гораций. Наука поэзии, 1—9. В одном из поэтических набросков, относящихся ко времени пребывания Шенье в Англии он писал:

Поэты Англии, что чересчур горды,

И смысла здравого не ведают узды

(GW. Р. 498 — здесь и далее переводы стихотворных цитат без указания переводчика выполнены мной. — Е.Г.)

вернуться

82

...Ариман и Орм... — Латинизированные формы имен божеств в иранской мифологии: верховного божества зла Ахримана и верховного бога света и добра Ахурамазды. Шенье проявлял интерес к восточной культуре, изучал персидский и арабский языки, оставил заметки о китайской литературе.

вернуться

83

В искусстве только тот воистину творец... всех сердец... — В “Опыте...” Шенье писал: “Есть чувства такие ясные, такие простые, мысли, столь вечные, столь близкие нам, столь привычные, что души и умы всех читателей сразу же узнают их” (GW. Р. 685). “Я не одинок в мире, этот писатель подумал обо мне”, — такое чувство должна рождать в душе читателя хорошая книга, полагал Шенье, исповедуя в согласии с руссоистской эстетикой чувствительное единение автора и читателя. О том же он пишет в элегии “О, Каллимаха дух и ты, Филета тень...” (наст, изд., элегия XXXII).

вернуться

84

Кто скрытые в тени предметы освещает... — Ср. “Опыт...”: “Нет ни одного безвестного, позабытого предмета, который не предоставлял бы ему [поэту. — Е.Г.] какого-нибудь нового образа, не рождал бы какого-нибудь яркого выражения, тонкой аллюзии, необычного олицетворения” (GW. Р. 684—685). Ср. Перро Ш. “Гений”:

А если суждена ему благая доля Поэта, тысячи красот, что мы дотоле Не замечали, нам являет он в стихах... (“Спор о древних и новых”. С. 56. Пер. Н.В. Наумова)

Писатель-энциклопедист Ж.-Ф. Мармонтель отмечал в своей книге “Основы литературы” (1787, включившей его статьи для Энциклопедии): “...творец — тот, кто открывает, схватывает, развивает те свойства предметов, которых не видит большинство людей, тот, кто составляет идеальное, интересное и новое целое из сочетания известных вещей или тот, кто дает уже существующему жизнь, грацию, новую красоту, тот, говорю я, и является поэтом” (MarmonteL Eléments de littérature // Œuvres complètes. P., 1819. T. XIV. P. 169).

вернуться

85

Кто много отыскать нежданных, прочных уз // Умеет у вещей... — В “Опыте...” Шенье восхваляет “этот пылкий, метафорический язык, всему дающий жизнь, благодаря которому предметы освещают друг друга” (GW. Р. 676).

вернуться

86

И словно было б то ее произведенье // ...природа-мать творенье. — Ср. “Опыт...”: Следуя самой природе, они [античные поэты. — Е.Г. ] устремлялись к совершенной красоте, которая лишь намечена, но редко осуществлена в природе” (GW. Р. 650).

вернуться

87

Так кисть чудесная ... нас радуя картиной. — Шенье вспоминает рассказ о греческом художнике Зевксисе (5—4 до н.э.), который создал образ Елены, соединив в своей картине черты самых красивых женщин.

вернуться

88

Пиндар, взяв тон Маро... — Пиндар (522 или 518 — не ранее 446 до н.э.) — греческий поэт-лирик, автор торжественных, величальных од в честь победителей на Олимпийских играх. Клеман Маро (1496—1544) — французский поэт, частично продолжавший традиции средневековой литературы и разделявший ее пристрастие к шутливым жанрам, которыми его творчество не исчерпывается. Сформировавшееся понятие “маротический стиль” означало воплощение “галльского остроумия”. Маро был по-настоящему оценен только в эпоху романтизма. Это один из наиболее догматических пассажей поэмы. На практике Шенье свободнее: грани между жанрами в его творчестве более проницаемы.

вернуться

89

Пермесских рукавов... мимоплывущих взор. — Пермес — река в Греции, посвященная Аполлону и Музам, начало которой дал источник Иппокрена, выбитый крылатым конем Пегасом. Речь идет о различных жанрах античной литературы, отчасти забытых (Шенье намеревался возродить такие, как гимн, трагедия и комедия с хором), отчасти не освоенных в должной мере. Н. Лемерсье отозвался об этих строках как о “метафорическом нагромождении” {Lemercier. Р. 94).

вернуться

90

...в ... Версале // Людовик и Кольбер... — Французский король Людовик XIV (1638—1715, царствовал с 1643) и его министр Жан-Батист Кольбер (1619—1683) активно содействовали во Франции развитию наук и искусств (по их инициативе были созданы академия архитектуры и французская академия живописи в Риме). На время царствования Людовика XIV приходится расцвет французской литературы классицизма. Город Версаль явился творением Людовика XIV, повелевшего воздвигнуть знаменитый дворец и разбить парк на месте, где прежде стоял охотничий домик. Шенье следует характеристике этих деятелей, данной Вольтером в его книге “Век Людовика XIV” (1739—1751).

вернуться

91

Эсхил (525—456 до н.э.), Софокл (ок. 496—406 до н.э.) — древнегреческие трагедиографы.

вернуться

92

Не подражателей узрели, а творцов... — Речь идет о великих французских драматургах П. Корнеле (1606—1684) и Ж. Расине (1639—1699). “Трагический поэт, Расин, Софоклу равный”, — писал Буало в “Послании VII Расину” (1677; пер. Э.Л. Линецкой).

вернуться

93

Великих бедствия Вольтер рисует нам. — Вольтер (наст, имя Франсуа-Мари-Аруэ; 1694— 1778) опирался в своей драматургической практике на образцы Корнеля и Расина, следуя в своих многочисленных трагедиях требованиям классицистической эстетики.