Выбрать главу
Забытой древности, постичь ее труды. Но высших почестей тому источник ведом, 80 Кто к благороднейшим душой стремясь победам, Войдет за Музою всевидящей своей, Нимало не страшась скрещения путей И все опасности преодолеть умея, В огромный лабиринт, чье имя — эпопея.[94] И Музе повелит свободу обрести[95] И за Вергилием с Гомером не брести, От славной их стези не смея отклониться, Но, видя больше них с высокой колесницы, Там, где проложены чужие колеи, 90 Следы заметные оставить и свои. Ужели всем ветрам не можем мы предаться,[96] Как путеводных звезд, имен сих не держаться, Взывая вечно к ним и медля развернуть Свободно паруса, пустясь в далекий путь, Отважно встретиться с безбрежностью морскою И гладь безвестную отметить бороздою? Привычки, знания, уклад, как в закромах, У древних авторов сохранены в стихах. В их сочинениях — эпохи их дыханье. 100 Иное все у нас — и нравы, и познанья. Зачем же мы теперь с усердием, с трудом Взор устремляя вдаль, вздыхая о былом, Любые новшества надменно отклоняя, Чужими мыслями писанья наполняя, Изображаем мир, что видеть не могли, И все твердим о том, что у других прочли?[97] Суровой Греции и доблестной рожденье Запечатлели нам Гомеровы творенья.[98] Фалес и Эпикур, Платон и Демокрит[99] 110 Природы тайный лик, что был завесой скрыт, Немного приоткрыть Вергилию сумели. А Кеплер, Галилей, Ньютон и Торричелли,[100] Смелей, удачливей в усилиях своих, Свершив открытья, ждут Вергилиев других. В союзе издавна все знанья и уменья, И коль расширены теперь наук владенья, То и поэзии далеким стал предел. О, долгий труд, что мир ей покорить сумел! Земля, совлекшая пред взорами Бюффона[101] 120 Покров со своего таинственного лона, Своих семян, холмов — наследия зыбей,[102] Густые облака, нависшие над ней, Парами черными питающие грозы, Враждебная зима, ведущая морозы[103] Из северных пещер, своих больших дворцов, На высях горных снег — печать ее шагов; Стеклянный зоркий глаз,[104] что дали проницает И ускользавшие светила настигает, Идущие своим рассчитанным путем, 130 Что начертал Байи[105] нам золотым пером; Движения комет, послушные Кассини,[106] Магнит, что корабли ведет по бездне синей; Кибела[107] новая и чудеса земли, Ясонам[108] наших дней представшие вдали, Как много образов высоких и сюжетов Рождается из сих обширнейших предметов! В неведомых краях, среди лесистых гор, Близ Куско древнего[109] сокрыты до сих пор Запасы золота и кладезь песнопений, 140 Богатый славою — к нему стремится гений. Марон или слепец великий[110] в наши дни Когда б воскреснули, ужель могли б они Бездумно пренебречь богатыми дарами, Что с щедростью такой наш Пинд[111] раскрыл пред нами? Они бы черпали в том кладезе не раз. Тогда предметы те, что возмущают вас, Что вы встречаете с презреньем, величаво, Одни бы нравиться у вас имели право. Все прочие тогда попали б под запрет. 150 Радели б вы о том, чтоб молодой поэт[112] Был верен образов намеченному кругу, Вменили б древним их в бесспорную заслугу. Но кто прельстительней, и зримей, и верней Мог воплотить в слова бесплотный мир идей? Чьи звуки дивные нежнее слух ласкали И в душу, чистые, сильнее проникали? Но были таковы и нравы, и закон, Что Музы в те века не ведали препон. Так что ж, душа и мысль свободны и крылаты. 160 Летим, познаем то, чем древние богаты. Эпоху посетим,[113] когда собою быть Смел вольный человек и мыслей не таить.[114] Там Цицерона[115] глас мы различаем властный, Им обличен Веррес,[116] сражен Цетег опасный, И Катилину[117] он бестрепетно клеймит. Грохочет Демосфен,[118] и страстная гремит Перикла[119] речь, сердца восторгом наполняя, Волнуя Грецию, страша, воспламеняя. Величье древних игр увидим заодно. 170 Вот море целое в бассейн заключено![120] Сраженье двух флотов здесь огласит просторы, Властителей земных увеселяя взоры. Земля Пелопсова![121] На празднествах твоих
вернуться

94

В огромный лабиринт, чье имя — эпопея! — На первое место среди поэтических жанров выдвинул эпопею еще Дю Белле (“Защита и прославление французского языка”. Кн. II, гл. 5). Шенье сравнивает эпопею с лабиринтом, по которому некогда Ариадна вела Тезея.

вернуться

95

И Музе повелит свободу обрести... — Ср. Лафонтен. “Послание к Юэ, епископу Суассонскому”:

Есть подражатели-глупцы, признаться надо. Без мыслей собственных они, баранов стадо, Влачатся слепо за латинским пастухом. Я вовсе не таков. Великими ведом, Из-под ферулы их я часто ускользаю: Я подражаю им, но в рабство не впадаю. (“Спор о древних и новых”. С. 325. Пер. Н.В. Наумова).
вернуться

96

Ужели всем ветрам не можем мы предаться... — Один из пассажей поэмы (см. также ниже “Ей ведомы одной восторги золотые...”, “А тот, кто демона господство ощущает...”, “Так пламенный поэт в безумии благом...”), в которых муза Шенье словно вырывается на свободу, хотя и не порывает связи с традицией. Между этими двумя “полюсами” — “догматическим” и “вдохновенно-поэтическим” раскачивается маятник поэмы.

вернуться

97

Зачем же мы теперь ... у других прочли? — Ср. Ш. Перро. “Гений”:

Напрасно авторы иные нам твердят, Лишь на Гомера и Вергилия свой взгляд В благоговении бесплодном обращая, Что, древним образцам смиренно подражая И новшеств никаких не смея измышлять, Поэты наших дней обязаны писать... (“Спор...” С. 58. Пер. Н.В. Наумова).
вернуться

98

Суровой Греции и доблестной рожденье // Запечатлели нам Гомеровы творенья... — “...благородная, величавая, захватывающая, наивная простота Гомера” (“Опыт...”; GW. Р. 649), греческая архаика в целом превозносится в “Опыте...” Шенье как вершина всей античной литературы.

вернуться

99

Фалес Милетский (ок. 625 — ок. 547 до н.э.) — древнегреческий философ, — математик, астроном, считавший воду и влагу первоосновой всего существующего.

Эпикур развивал учение об атомистическом строении мира.

Платон (428/427 — 348/347 до н.э.) — древнегреческий философ, создатель философии объективного идеализма.

Демокрит (ок. 470 или 460—371 до н.э.) — древнегреческий философ, математик, представитель античной атомистики.

вернуться

100

Кеплер Иоганн (1571—1630) — немецкий астроном, открывший законы движения планет, изобретатель телескопа.

Галилей Галилео (1564—1642) — итальянский ученый, заложивший основы современной механики, отстаивавший гелиоцентрическую систему мира.

Ньютон Исаак (1643—1727) — английский математик, механик, астроном, физик.

Торричелли Эванджелиста (1608—1647) — итальянский физик, математик, изобретатель ртутного барометра, открывший существование атмосферного давления и вакуума.

вернуться

101

Земля, совлекшая пред взорами Бюффона... — Жорж-Луи Леклерк Бюффон (1707—1788) — французский естествоиспытатель и писатель, автор многотомной “Естественной истории” (1736, 1749—1788), содержащей исследование развития земного шара и его поверхности. Шенье вспоминает слова самого Бюффона, призывавшего в начале первого тома своего труда извлекать из недр земли все то, что может помочь составить целостное о ней представление.

вернуться

102

...Своих семян, холмов — наследия зыбей... — Бюффон считал органические частицы — “семена” — источником всего живого. Происхождение холмов и гор, земного рельефа в целом он (в первом томе “Естественной истории”) объяснял приливами и отливами в ту эпоху, когда вся земля была покрыта водой. Шенье вспоминает и VI эклогу Вергилия, 31—32: “Петь же он начал о том, как в пустом безбрежном пространстве // Собраны были земли семена, и ветров, и моря (...) как зачатки эти, сплотившись, // Создали все” (Пер. С. Шервинского).

вернуться

103

...Враждебная зима, ведущая морозы... — Ср. Мильтон. Потерянный рай. X, 695—700.

вернуться

104

Стеклянный зоркий глаз... — Ср. Ш. Перро. Век Людовика Великого: “Мы зрительной трубой безвестности покров // Сорвали с сонма солнц и тысячи миров” (“Спор...” С. 42. Пер. Н.В. Наумова).

вернуться

105

Байи Жан Сильвен (1736—1793) — французский астроном, автор “Истории древней астрономии” (1781), “Истории современной астрономии” (1785), “Истории индийской и восточной астрономии” (1787). В начале революции был избран мэром Парижа; гильотинирован. Ему посвящено неоконченное послание Шенье (кон. 1784—нач. 1785). В стихотворной его части говорится о поэте, мечтающем достичь вершин искусства древних, а в относящемся к этому посланию прозаическом фрагменте Шенье выражал намерение “сказать в этом небольшом сочинении, адресованном г. Байи, что поэты наших дней совершенно не касаются, астрономии, естественной истории, что едва они научатся рифмовать, как считают себя поэтами, что древние были ученее” (GW. Р. 557). См. также о Байи примеч. с. 531.

вернуться

106

Кассини Жан Доминик (1625—1712) — французский астроном, итальянец по происхождению (обосновавшийся во Франции в 1669 г.), положивший начало целой династии астрономов. В 1652 г., наблюдая движение кометы, пришел к выводу, что оно подчиняется строгим законам.

вернуться

107

Кибела — богиня плодородия в греческой мифологии (фригийского происхождения), Великая мать богов, здесь в значении — “земля”.

вернуться

108

Ясон — в греческой мифологии герой, возглавивший поход аргонавтов в Колхиду за Золотым руном.

вернуться

109

В неведомых краях... И Близ Куско древнего... — Куско — город в Андах, на территории современного Перу, древняя столица инков. Шенье опирается на книгу Гарсиласо де ла Вега “История государства инков” (1609, франц, пер. 1737), которую внимательно читал, намереваясь использовать почерпнутые в ней сведения в своей поэме “Америка”. Приводимая этим автором легенда (Кн. III. Гл. 25) гласит, “что в долине Оркос, расположенной в шести лигах на юг от Коско, находится небольшое озеро, которое (...) необычайно глубокое и окружено высокими горами. Шла молва, что индейцы бросили в него много сокровищ из тех, что хранились в Коско, лишь только они узнали о приходе испанцев...” (Инка Гарсиласо де ла Вега. История государства инков / Изд. подг. Ю.В. Кнорозов и В.А. Кузьмищев. Пер. В.А. Кузьмищева. Л., 1974. С. 197).

вернуться

110

Марон — Вергилий; слепец великий... — Гомер.

вернуться

111

Пинд — горный массив на севере Греции. Одна из вершин его была посвящена Аполлону и Музам.

вернуться

112

Радели б вы о том, чтоб молодой поэт... — Здесь и далее противопоставление суровых критиков и “молодого поэта” обусловлено в значительной степени чувствами недоумения и горечи, которые испытал Шенье, узнав о двойном провале первой трагедии Мари-Жозефа “Аземира” (поставленной дважды — в придворном театре в Фонтенбло и в Париже в ноябре этого года). Размышления о превратностях литературного дебюта укрепили, видимо, Шенье в его склонности к “молчанию”.

вернуться

113

Эпоху посетим... — Воображаемые “полеты” в иные времена и страны характерны для Шенье. Ср. элегии “Ах, я их узнаю и на сердце светлее”, “Братьям Трюденам”. “Ах, нет, поверьте мне, я позабыть не в силах” (наст. изд. элегии IV, XL, Дополнения).

вернуться

114

...когда собою быть // Смел вольный человек и мыслей не таить. — Сходный образ античности привлекал и энциклопедистов. В “Приложении к Энциклопедии” были помещены отрывки из книги “Общая теория искусств” (1772) немецкого ученого, последователя Дидро И.-Г. Зульцера (1720—1779), в которой о древних говорилось:: “... можно только завидовать той благородной свободе, с какой они мыслили (...) Все изъяснялись естественно и без обиняков” (“Anciens” // Supplément à Г Encyclopédie. Amsterdam, 1776. P. 419—420). Далее Шенье явно связывает свободу личности с республиканским строем, упоминая знаменитых деятелей республиканских Рима и Греции.

вернуться

115

Цицерон Марк Туллий (106—43 до н.э.) — римский политический деятель, оратор и писатель.

вернуться

116

Веррес Гай (ум. в 43/42 до н.э.) — римский наместник в Сицилии. Цицерон был обвинителем Верреса в Сенате по делу о его злоупотреблениях. Веррес был приговорен к ссылке и возмещению нанесенного ущерба; Цетег — сторонник Катилины (см. след, примеч.), арестованный и казненный по приказу Цицерона (См.: Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Цицерон. XIX, XXII).

вернуться

117

Катилина Луций Сергий (108—нач. 62 до н.э.) — обедневший римский патриций, организовавший заговор, направленный против Сената. Цицерон, избранный в 63 г. до н.э. консулом, обличил Катилину в Сенате, после чего тот бежал.

вернуться

118

Демосфен (ок. 384—322 до н.э.) — древнегреческий оратор, противостоявший захватнической политике македонского царя Филиппа II.

вернуться

119

Перикл (ок. 490—429 до н.э.) — афинский военачальник, глава демократической группировки. Описание его у Шенье восходит к Плутарху (Перикл, VIII): “... он гремел и метал молнии, когда говорил перед народом, и носил страшный перун на языке” (пер. С. Соболевского).

вернуться

120

Вот море целое в бассейн заключено! — Речь идет о так называемых “наумахиях”, инсценированных морских боях в Древнем Риме, изображавших знаменитые морские сражения (например, битву при Саламине, когда греки одержали победу над персами). Об одном из таких боев упоминает Светоний («Жизнь двенадцати Цезарей»: “Божественный Юлий”, 39).

вернуться

121

Земля Пелопсова! — Т.е. п-ов Пелопоннес, получивший свое название от имени мифического Пелопса, царствовавшего в этом краю; на празднествах твоих... — Имеются в виду Олимпийские игры. По преданию, начало им положил Пелопе, состязавшийся с царем Эномаем в колесничном беге.