Выбрать главу

Уильям Шекспир грани гения драматургии

Свами Ранинанда

Постер обложки книги «Уильям Шекспир — грани гения драматургии»

Poster 2021 © Swami Runinanda «William Shakespeare — facets of the genius at drama»

17.07.2021 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир — грани гения драматургии»

__________________

О       Г       Л       А       В       Л       Е       Н       И       Е

«Сонет 66 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 66» 17.10.2020 © Свами Ранинанда

«Сонет 90, 89 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 90, 89» 27.11.2020 © Свами Ранинанда

«Сонеты 55, 151 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 55, 151» 24.01.2021 © Свами Ранинанда

«Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 87, 102» 24.04.2021© Свами Ранинанда

«Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128» 27.05.2021 © Свами Ранинанда

«Сонеты 11, 77 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 11, 77» 05.07.2021© Свами Ранинанда

В       В       Е       Д       Е       Н       И       Е

    Когда слышу о диалоге культур, при упоминании переводов на русский сонетов Уильяма Шекспира, то хочу воскликнуть: «Никакого диалога нет, а есть нечто похожее на поединок с отстаиванием интересов неких персон и групп. В конце концов, не понявших простых и очевидных вещей, которые по причине несоразмерной разницы, их интеллекта с интеллектом гения драматургии, что привело к их недопониманию». Ещё более наивнее звучат бравурные фанфары в адрес авторов многочисленных переводов на русский в комментариях, полных «восхищения» проделанной работой. Вижу стаи псевдоисследователей выискивающих «сенсационные» артефакты и таскающие друг у друга более удачные фрагменты переводов и идей из чужых исследовательских работ. В основном, это представители «околошекспирья», которым бренд под названием «Шекспир» служит, в качестве платформы для продвижения своих статей с самостоятельными исследованиями. Размещающих эти статьи на ресурсы, которые раскручиваются по посещаемости за счёт «сенсационности», якобы найденных новых артефактов.

— Но всё ли, так запущено?

Оказывается, что нет. Но изначальный консерватизм академической науки в потоках нафталиновой демагогии не способствует рассмотрению свежих идей. Оказывая давление на них, чаще нечистоплотными методами: путём блокировки в поисковых запросах.

Но согласно, слов гения драматургии, ставших крылатой фразой:

«Have more than thou showest,

Speak less than thou knowest»

«Имей больше, чем показываешь.

Говори меньше, чем знаешь».

       — «Король Лир» Уильям Шекспир.

Автор драматической трагедии под словами «имей больше, чем показываешь», подразумевал: имей больше идей и аргументов. Поэтому, рекомендую вдумчивому читателю к внимательному прочтению, в последовательности, предложенной в данной книге. Принимая в расчёт, что это второй сборник переводов сонетов Шекспира, как и первый сборник «Уильям Шекспир — вереница чувственных образов», был задуман для уяснения многих деталей, которые детерминировано раскроют читателю по мере прочтения многообразие граней таланта великого драматурга и барда. В данном случае, это пары взаимосвязанных сонетов, причём выбор пар сонетов был не случайным. Их связывают идеи, заложенные автором при написании в их подстрочнике. Мной не была заложена интрига, при переводе на русский данных сонетов.

По этой причине, попытаюсь кое-что уяснить для читателя: «Интрига составляет силу слабых. Даже у дурака ума всегда хватает, чтобы навредить» Уильям Шекспир.

Дело в том, что любая интрига, как бы заумно не была она задумана, обязательно принесёт вред, как тому, кто её задумал, так и тем, для кого она была предназначена. Эта идея пронизывает всю драматургию гения, она является фундаментом литературного наследия, мировоззренческой драматургии Шекспира, во всём колоритном разнообразии.

Известный драматург Фридрих Геббель (1813—1863) писал следующее: «Шекспир обязан своим предшественникам не в большей степени, чем Христос — колодцу, из которого была взята вода, превращенная им в вино».

Есть много сторонников того, что Шекспир был продавцом солода и ростовщиком, сыном ремесленника перчаточника. Ещё больше сторонников, что за этим именем срывалась группа, состоящая из драматургов и литераторов. Все версии были тщательно проверены и опровергнуты в предыдущем сборнике переводов сонетов. На роль гения драматургии, были предложены личности, явно не дотягивающие до него по размаху и проницательности ума: