Выбрать главу

           Последнее сорвалось с его уст непроизвольно, когда он совершил потрясающее открытие, узрев изобилующие свидетельства произошедшей на этом месте автомобильной аварии.

           – Не думаю, что Господь каким-то образом к этому причастен. Господь – есть добро. Вы что, в религии ни в зуб ногой? – прокомментировал его возглас Хаммер. – Идёмте быстрее, там девушка нуждается в помощи. И чем раньше мы эту помощь ей предоставим, тем лучше для неё.   

           – Какая еще девушка? – по-прежнему не мог ухватить суть ситуации нотариус. – Где вы её откопали? Вы можете толком объяснить? 

           – По ходу объясню. – пообещал Кид и взяв его за край рукава куртки, повлёк за собой вдоль обочины, к тому участку дороги, откуда им уже был проложен маршрут в направлении разбившегося “Альфа-Ромео”.  

 

 

                                                       *           *           *

 

 

           – Она без сознания. – хмуро произнёс толстячок, глядя на Джессику Мюррей сверху вниз.   

           – Гениально, Майк, у вас в роду, определённо, были доктора. – похвалил его Кид. – Как вы точно поставили диагноз. Я бы так не смог.

           Он обогнул коротышку и стал удаляться, напрямик продираясь к застрявшему в кустарнике автомобилю.

           – Вы куда? – недоумённо окликнул Хаммера нотариус.

           – Пойду, скручу магнитолу. – не оборачиваясь ответил тот. – Иначе ваш приёмник, у которого «пашет» только одна волна, меня доконает-таки. 

           Гарнетт собрался возмутиться, но вовремя сообразил, что это всего лишь очередное проявление его собеседником склонности к туповатому черному юмору.

           Через минуту парень вернулся, притащив с собой оторванную дверь “Альфа-Ромео”. Её он положил в ногах девушки, при этом пояснив:

            – У Джессики, похоже, нелады с позвоночником. Чтобы не навредить ей еще больше, разумно будет уложить её на дверь и так вынести на дорогу. Получится что-то вроде носилок.

           – Хорошо. – одобрил идею нотариус. – Но, полагаю, что с позвоночником у неё полный порядок. Самое страшное, что может быть – это смещение, или ушиб. В противном случае она бы умерла, пока вы её вытаскивали из кабины. 

           Кид глубоко вдохнул, немного задержал дыхание, потом медленно выдохнул.

           – Майк, – тихо проговорил он, – вам что, захотелось поспорить?    

           – Мне? – удивился тот. – Нет.

           – Ну тогда, какого черта вы здесь корчите из себя профессора анатомии, лезете со своими предположениями!? Берите её за ноги, я – за руки, грузим на носил... тьфу, твою мать, на двери и несём к машине. Возражения есть?

           Возражений не последовало. Маленький человек нервозно передёрнул плечами, недовольно взглянул на парня, но, тем не менее, молча подчинился и взял девушку за лодыжки, в дюйме-двух от суставов. Правда, с таким же успехом он мог бы взяться за говяжьи отбивные. Изувеченная, размозженная плоть под его пальцами проминалась, голени выгибались и слегка вытягивались в длину. Из них, наверное, сейчас можно было лепить фигурки, как из пластилина. Проявив завидное хладнокровие, Гарнетт, не моргнув глазом, перехватился девушке под колени. 

           Когда Джессику водрузили на дверь, в нотариусе вновь пробудилось неугомонное и совершенно неуместное любопытство.

           – А почему у неё разорвана рубашка? – пожелал выяснить он. 

           – Что? – Кид сперва не понял, чего от него хочет назойливый коротышка. Но после, как только его извилины разобрались в смысле вопроса, он криво ухмыльнулся, покачал головой, а еще через секунду впился в нотариуса убийственным взглядом. – А какое вам, Майк, черт бы вас побрал, до этого дело? – с расстановкой спросил он. – Рубашка порвалась, когда я вытаскивал пострадавшую из кабины. А вы что, подумали, что я воспользовался её бесчувственным состоянием и... 

           – Ничего я не подумал. – пробурчал в ответ тот. 

           – Оно и видно, что вы никогда, ни о чем не думаете!!! – сорвался на крик Хаммер. – Теперь заткнитесь, Майк!!! Заткнитесь, беритесь сзади за дверь и понесли!