Выбрать главу

Ольга Некруткина

Сравнительно-стилистический анализ двух переводов главы "Властелина Колец" Дж.Р.Р.Толкиена

Введение

Сейчас среди читателей довольно популярна трилогия Дж Р.Р Толкиена "Властелин Колец", являющаяся продолжением известной сказки "Хоббит. или Туда и Обратно". Существует много разных переводов этой трилогии на русский язык - один или два сокращенных и несколько полных. Для сравнения с оригиналом выбраны два наиболее известных полных перевода В.Муравьева, А.Кистяковского (изд."Радуга", 1988 г) и Н.Григорьевой, В.Грушецкого (изд.Северо-Запад, 1991 г ). Анализ проводился по части седьмой главы первой книги "In the House of Tom Bombadil".

In the House of Tom Bombadil

Итак, начнем с самого начала - с названия. Перевод Муравьева и Кистяковского "У Тома Бомбадила", перевод Григорьевой и Грушецкого - "В гостях у Тома Бомбадила". Оба эти названия не повторяют оригинал слово в слово, но, во-первых, смысл остался нетронутым, а во вторых. дословный перевод - "В доме Тома Бомбадила" звучал бы гораздо хуже по-русски, чем оригинал по-английски.

В первом предложении нас будут интересовать только последние слова "... and stood still, blinking". В переводе Муравьева, по-моему, найден более точный эквивалент "... и замерли, помаргивая". Григорьева дает просто "... остановились, щурясь от света" (слово "blinking" здесь переведено приблизительно одинаково, т.к. оно может означать как "щурясь", так и "моргая"). Поскольку ниже дается описание того великолепия, которое их так поразило, то здесь будет значительнее " замерли", чем "остановились".

Далее, выражение "long low room" переводчики понимают по-разному - "низкий, но просторный покой" и "длинная зала". Надо признать, что буквальный перевод "длинная низкая зала" немногим лучше (кстати, "room" в данном контексте стилистически лучше перевести как "зала"), но при этом нельзя убирать из текста прилагательное "low", как второстепенное (может быть, "длинная зала" и, чуть дальше, "низкий потолок").

Аналог слову "lamps" в русском языке, учитывая стиль оригинала, лучше найден у Григорьевой ("светильники") - "лампады" (Муравьев) все же здесь неуместны. Но при этом "(lamps) swinging from the beams of the roof" гораздо изящнее переведено у Муравьева - "висячие (лампады)". Точно так же обстоит дело с фразой "on Ihe table of dark polished wood". Муравьев - "... на темной гладкой столешнице". Григорьева " - могучий (?) стол".

Следующее предложение переводится примерно одинаково и довольно близко к оригиналу, если не считать того, что у Григорьевой вместо "аt the far side of the room", т.е. "в дальнем конце залы" откуда-то возникает "за столом". Причем и Григорьева, и Муравьев единодушно переводят "woman" как "хозяйка дома", что хоть и не является полным эквивалентом, но вполне точно.

Далее в переводах возникают разногласия по поводу выражения "yellow hair". Муравьев переводит это как "белокурые волосы", Григорьева же считает их "русыми" По-моему, Муравьев ближе к оригиналу, т.к.дело не только в том, чтобы возможно точнее перевести каждое слово, но и поддержать стиль, в котором написана трилогия, а уж "русые волосы" в этот стиль не вписываются никоим образом. Я бы перевела "yellow hair" как "золотистые волосы". (Это будет вполне оправдано, если вспомнить имя - Goidberry. Впрочем, к этому мы еще вернемся). Не лучше и дальше - " ... волосы ниспадали на плечи и мягко струились вниз" (Муравьев), в то время как у Григорьевой - " ... волосы струились на платье". Мелочи, конечно, но хочется повторить уже сказанное выше о поддержании стиля.

Не могу не отметить (далеко в в первый раз) находчивость Муравьева в подборе эквивалентов английским образам в русском: "... her gown was green, green as young reeds" - "нежно-зеленое, как молодой тростник" (притом, что Григорьева передает этот цвет, как просто "зеленый"). Но тут же возникает выражение, при переводе которого и Григорьева, и Муравьев оказались не на высоте: "... shot with silver like beads of dew". Муравьев попросту пропускает это, а у Григорьевой мы видим: "... платье, расшитое жемчугом, похожим на капли росы", при том, что "shot with silver" означает "с серебристым оттенком".

"... wide vessels of green and brown earthenware". Муравьев: "Зеленые и бурые блюда". Григорьева: "Неглубокие глиняные сосуды". Критиковать можно оба варианта, например, слово "бурые" опять-таки не вписывается в стиль, вместе с тем "блюда" более удачно, чем "сосуды". Может показаться странным, что ни в одном переводе нету одновременно "зеленые и коричневые" и "глиняные", но видно, что такая фраза будет перегружена определениями, и приходится выбирать что-то одно (на мой взгляд слово "глиняные' более выразительно). Не могу не отметить, что у Григорьевой очень хорошо схвачен образ слово "wide" - "широкие" - она заменила на "неглубокие", что в данном случае вполне обосновано. Я бы перевела это выражение так "широкие глиняные чаши".