Выбрать главу

«С тех пор как от вас одна я ушла,

Вокруг непонятные были дела.

Случилось не так, как мы прежде желали!

Все это и вы поймете едва ли...

Но старший мой брат – моя родня –

Он с матерью вместе принудил меня!

И вот я другому согласие дам...

На что же еще надеяться нам?»

Чиновник сказал молодой жене:

«Позволь с повышеньем поздравить и мне!

Стоит неподвижно и прочно скала.

Хоть тысячу лет простоять бы могла.

Трава же – на час лишь прочна, как нить,

Она лишь до вечера может прожить.

Теперь ты начнешь подниматься высоко,

А я к преисподней пойду одиноко!»

Жена молодая сказала: «Вам

Зачем говорить такие слова?

Ведь нас одинаково с вами теснят!

Заставили вас – заставляют меня.

Пусть в желтом источнике встретимся снова,

Но даже тогда не нарушим мы слова!»

Пути разошлись – и они простились,

И порознь домой они возвратились.

Когда расстаются живые до смерти,

Словами не высказать скорбь их, поверьте!

А если задумал кто с миром проститься,

То жизнь его больше не может продлиться!

***

Приказный чиновник вернулся домой.

Он матери в зале кладет поклоны:

«Уж очень сегодня ветер студеный...

Студеный ветер деревья свалил.

В саду орхидеи иней покрыл.

Сегодня для сына померкнет свет,

И матери больше спутника нет!

Вы плохо обдумали старость свою.

Не сетуйте больше на душу мою!

Желаю вам годы Наньшаньских камней,

Здоровья и сил на множество дней!»

Когда же мать услыхала это,

То вторили слезы ее ответу:

«Подумай, ведь ты потомок вельмож,

Служа, до высоких чинов ты дойдешь!

А смерть из-за женщины нам не под стать:

Ведь с чернью не связана чувствами знать!

Примерная дочь у соседей восточных,

Она так изящна и так беспорочна!

Просватать ее я готова сейчас,

И к вечеру будет невеста у нас!»

И он удалился с поклоном двойным.

Со вздохом вошел он в пустую светлицу

И думал, на что ему надо решиться.

Потом оглянулся на двери, и вот –

Все больше тоска его давит и жжет.

***

Под ржанье коня, под мычанье вола

В лазурный шатер молодая вошла...

Вот солнце зашло, и во мраке ночном

В молчанье все люди охвачены сном...

«Сегодня мне жизнь оборвать пора!

Мой дух отойдет, а останется прах...»

Вот туфли сняла, наряд свой брачный,

Привстала... бросилась в пруд прозрачный.

Когда же Чжун-цин об этом узнал,

То понял: навек он жену потерял.

Никем не замеченный в сад он забрел,

Закинул веревку и ... смерть там нашел.

***

И обе семьи их хоронят бок о бок...

У пика Цветов закрыты два гроба.

С востока и с запада – хвойные тени,

А справа и слева – дерево феникс.

Вверху над могилами ветви сошлись,

А листья и хвоя друг с другом сплелись.

В ветвях неразлучные птицы летают,

Что сами себя «юань-ян» называют.

И друг перед другом поют они даже

Всю ночь напролет да пятой стражи.

Прохожие здесь замедляют шаг,

У бедной вдовы затоскует душа.

Вот нашим потомкам завет непреложный:

Пусть будут они всегда осторожны!

( Их близкие похоронили рядом,

Похоронили вместе под горой.

На запад и восток от их могилы

Рядами сосны вечные растут,

Платаны молодые посадили

Направо и налево от холма.

Перемешались и листва, и хвоя,

Шатром зелёным ветви там сплелись,

Среди ветвей две птицы поселились,

Две неразлучных птицы юань-ян.

Поют друг другу песни до рассвета.

Внимая им, прохожие стоят,

И посещают это место вдовы.

Потомкам чаще пойте эту песнь:

Пускай им служит предостереженьем)!

Перевод печатается по книге: « Юэфу. Из древних китайских песен». Гослитиздат, М.— Л. 1959.

Аннотация:

По сюжету "Летит павлин..." напоминает "Ромео и Джульетту" У. Шекспира, однако в Китае вряд ли с этим согласятся, так как там в образ Лю Лань-чжи вкладывают чуть ли не революционный смысл – некий образ женщины, протестующей своими силами против деспотии домостроя. И гибель молодых супругов, верных своим чувствам и данным друг другу обещаниям, не рассматривается китайским народом как отчаянный шаг слабых людей, как это иногда предпринимается в работах буржуазных шекспироведов, а как решительный протест против угнетения. Но нам нет нужды рассматривать действия героев под таким углом, и эта книга будет просто печальной песней двух влюбленных сердец, не удержавших своё счастье.

К сожалению, явных доказательств существования героев, разумеется, нет, но жители городка Сяоши (округ Аньцин) в провинции Аньхой (на востоке Китая) утверждают, что трагическая история любви, рассказанная неизвестным поэтом, действительно верна и произошла она больше 1 400 лет тому назад. Даже существует могила молодой пары, названная в честь легенды "Павлиньей" и находится она за городом на берегу озера, напоминающего лунный серп, где, как описано в поэме, и обрел покой безутешный супруг.

Сама легенда рассказывается в стиле юэфу, китайской стихотворной поэмы в форме народной песни. Обычно в таких поэмах, рассказывалось о тяжелой жизни бедных людей, о горестях, причиненных войнами, о несчастной любви, а иногда, повествуется о беспечной жизни богатых людей. Но основными мотивами таких песен всегда было восхваление настоящей красоты, искренней доброты и бескорыстного трудолюбия. Поэтому главная героиня, Лю Лань-Чжи, являлась идеалистичным воплощением этих мотивов и мне было не понятно, как такая красивая, добрая и талантливая девушка могла не понравится семье мужа?! Впечатления после прочтения в основном печальные и горькие из-за ощущения безысходности. Герои "по-другому" поступить не посмели, а в эпилоге говорится, что их история лишь "глубоко тронула сердца людей".