Как отдает себя любое существо!
1948
Перевод А. Голембы
МУЗА
МУЗА
Раньше, позже ли было всё это?
Сновиденье несет, как волна.
Мама вместе со мной до рассвета,
Словно в детстве, со мною она...
Помню, как просыпалась, не зная,
Сплю, дышу ль я в ночной тишине,
Подбегала к постельке босая
И, дрожа, наклонялась ко мне...
Материнские теплые руки
Нежат ласкою сердце мое,
И я слушаю милые звуки —
Колыбельную песню ее.
Только песню догнать я не в силах,
Мамин взор как туманом укрыт,
Но в напевах далеких и милых
Радость детства, как прежде, звучит.
Буря воет порою ночною,
Непостижною злобой полна...
Мама!.. Мама, как прежде, со мною,
Словно в детстве, со мною она!
1948
Перевод Э. Левонтина
РОСА
РОСА
Взгляни, как поутру украшен голый сад
Росой мерцающей. Как в час восхода солнца
Кристаллы хрупкие на веточках висят —
Осколки, капельки, пылинки, волоконца!
Рассвет не устает алмазы шлифовать,
Дробить, соединять их веткой золотою.
В траве и на небе такая благодать,
И щедрая земля исходит добротою.
Увенчанный росой, смеется каждый куст,
И наш рассветный сад уже сплошная небыль:
Он блещет и горит, как сотни тысяч люстр,
Как мириады ламп, опущенные с неба.
Рассветный сад сравню с холодным хрусталем:
Он полон до краев, он запотел, как ваза,
Морозных огоньков не сосчитаешь в нем, —
Он в этот ранний час наряднее алмаза.
К хрустальным капелькам приникни поутру,
Они на каждый шаг ответят звоном новым,
И там, где листьев медь шуршала на ветру,
Теперь любой алмаз рассветом отшлифован.
1948
Перевод А. Голембы
ЭХО
ЭХО
Немало летних дней промчалось здесь моих
Подобно журавлям в осеннем поднебесье.
Мне кажется, я слышу голос их
То в ветра посвистах, то в волн призывной песне.
Что, если крикнуть им? Услышу ли ответ?
И вот уже «ау!» летит стремглав к высотам!
Исчезнувшие!.. Вот и это лето вслед
Минувшим, как журавль, готовится к отлету!..
Как бы ладоней всплеск иль моря шумный вал
Вдруг породили отклик семикратный...
Он мне знаком! Я эхо то узнал!
Оно мое! Мое! Не смолк я безвозвратно!
Его б узнал и ты! Как на воде круги,
Всё рос и множился гул эха над долиной.
Здесь я уже провел немало дней других,
Давно промчавшихся станицей журавлиной.
1948
Перевод И. Воробьевой
РАДУГА
РАДУГА
Шел дождь. И дождь ей не мешал. Она одним
концом
На плечи каменной горы легла, как коромысло,
Потом, полнеба охватив сияющим полукольцом,
Черпнув морской воды, над тучами повисла.
Казалось, из морских глубин забил фонтан живой,
И кровь из отворенных жил внезапно запылала.
Кругом толпились облака, и радуга, как верховой,
Переметнулась через них и крепко оседлала.
Шел дождь. Светился дождь. Насквозь пронизанный
зарей,
Переливался, трепетал, почти лишенный веса.
А радуга была за ним и вспыхивала над горой.
И колыхалась перед ней прозрачная завеса.
1948
Перевод Д. Самойлова
ТВОЙ ВЗГЛЯД
ТВОЙ ВЗГЛЯД
Э. Л.
За счастьем призрачным бродя во мгле безбрежной,
Унижен, возвращусь туда, где только ты.
О том, каким я стал, твой взор расскажет нежный,
Мне ласково блеснув с нежданной высоты.
И есть лучистый свет в твоем прекрасном взоре,
Что позволяет мне не опускать глаза
В тот час, когда душа свое оплачет горе
И по щеке течет раскаянья слеза.
Пускай гоняюсь я за призраком летучим.
Всё чаще и светлей мои пути к тебе,
И сердце шлю тебе через моря и кручи,
Хотя даю обжечь себя чужой судьбе.
1948
Перевод А. Ахматовой
БЛУЖДАЮ, КАК В ЛЕСУ
БЛУЖДАЮ, КАК В ЛЕСУ
Э. Л.
Уже не в первый раз заката полосу
Провел угасший день по тверди небосвода.
Я всё еще в тебе блуждаю, как в лесу:
Всё перепутано. Ни выхода, ни входа.
Стук сердца твоего в груди своей несу
Прозрачным родником, журчанием бесследным.
Я всё еще в тебе блуждаю, как в лесу,
Я всё еще в тебе брожу, как в заповедном.
Шагаю медленней... А травы пьют росу,
А тени ворожат, чтоб мне с пути не сбиться!
Я всё еще в тебе блуждаю, как в лесу,
Я всё еще брожу, рискуя заблудиться.
Я, от ревнивых глаз укрыв твою красу,
Сам преградил тропу к тебе в просторном мире.
Я всё еще в тебе блуждаю, как в лесу,
С минутой каждою мои шаги всё шире!
Окутал мрак ночной заката полосу,
Вновь звезды и луна скитальца увенчали.
Я всё еще в тебе блуждаю, как в лесу,