Разбитый «Феррари» остался на острове. Водительские права тоже. Стив вскинул на плечо туго набитую черную сумку, в которой заключался весь его багаж, и зашагал к поезду. Он не хотел задерживаться в Париже и только купил пару свежих газет по дороге с Северного вокзала до Монпарнасского. Стив слишком любил этот город, чтобы позволить свиданию с ним быть столь коротким — вторая часть путешествия все равно должна была привести его сюда.
Когда поезд подходил к Туру, Стив просмотрел свежий выпуск «Ле Монд» и, скомкав газету, выкинул ее в окно. Сидевший напротив старичок-француз неодобрительно покачал головой.
— Молодой человек, вы что, никогда не слышали о катастрофических последствиях засорения окружающей среды?
— Напротив — экология превыше всего! Ведь это была чистая органика. Пройдет дождик, другой, размокшая бумага перегниет, и из старого газетного номера вырастет свежая зеленая травка, снабжающая кислородом солнечную милую Францию.
Старичок забрал свой чемодан и ушел в другое купе. Стив, довольный собой, вытянул ноги и достал из сумки томик Алданова.
«Россия сейчас на волосок от того, чтобы в политическом отношении превратиться во вторую Англию — в Англию с населением втрое большим и с территорией большей раз в семьдесят. Точно такие же «волоски» были в британской истории. Там они не оборвались, а у нас, по-видимому, оборвутся. И хуже всего то, что оборвутся они не по чьей-то злой воле, а просто из-за чудовищного легкомыслия обеих сторон: бесящихся с жиру тупых сановников и кучки молодых людей, желающих блага России и столь же невежественных, как сановники.
Волею судеб это даже не русская трагедия, а мировая. Чем была бы свободная и мирная Россия в деле свободного и мирного развития Европы! И не в одном русском могуществе здесь дело. От природы ли, или от нашей странной истории, скорее же всего просто по случайности нам достался больший духовный заряд, чем другим европейским народам. Мы еще заряжаемся духовно, а они разряжаются, и, быть может, недалек тот день, когда возникнет опасность превращения мира в зверинец, — чистенький, благоустроенный, сытый, — но зверинец».
Дверь в купе распахнулась так резко, что Стив чуть не выронил книгу. Молоденькая девица деловито впихнула внутрь огромный баул.
— Здесь свободно?
— Вполне.
Стив помог ей засунуть вещи на полку.
Она плюхнулась на место у окна, достала из сумки сигарету и вопросительно посмотрела на Стива. Он щелкнул зажигалкой, француженка кивнула и выдохнула вместе с дымом: «Мерси!»
Стив снова раскрыл книгу, как вдруг услышал:
— Простите, это — греческий?
— Нет, русский.
— О-о, вы читаете по-русски? Это так интересно, моя подруга тоже учила русский два семестра, потом съездила в Россию и бросила, говорит, что в деревнях там дороги не асфальтируют и в Москве так мало кафе, что люди встречаются на кухнях! Скажите, это правда, что...
«Все, почитать уже не удастся до самого Сабля. Все-таки насчет «сытого зверинца» старик Алданов был в чем-то прав!»
Стив рассматривал девицу, изредка успевая вставлять пару слов в ее безостановочный щебет. Светлые каштановые волосы, стянутые в лошадиный хвост, чуть вздернутый нос, футболка на голое тело, джинсы в обтяжку. «Соски в разные стороны — верный признак истеричек», — пронеслось в голове у Стива, и он попытался «рассеять взгляд» по всему объекту. Но от объекта это не укрылось, и говорливая попутчица, как бы лениво потянулась, изогнувшись вперед, и рассмеялась в лицо Стиву одним лишь блеском своих зеленоватых глаз.
— Как вас зовут? Стив ответил.
— Меня — Камий. Сейчас не сезон, но родители отпустили меня на недельку отдохнуть перед экзаменами. В Сабле меня ждут две подружки, мы решили поставить палатку на «диком пляже». Родители надеются, — я буду готовиться к экзаменам, но не думаю, что хватит времени. Вода уже, должно быть, совсем теплая... Вы тоже едете в Сабль? Как здорово, тогда мы сможем встретиться? Давайте встретимся завтра в восемь вечера на набережной Рамбле, возле казино? Вы наверняка найдете!
Поезд подошел к Саблю. Стив помог Камий вынести из поезда ее багаж. Девица фамильярно расцеловала его в обе щеки и поспешила навстречу двум подружкам, машущим ей издалека.
Отелей вдоль променады было немало, и Стив без труда снял себе номер.
— Месяцем позже это было бы гораздо сложнее, мсьё, сезон еще не начался.
Прогулка до почты не дала желаемого результата — фамилии «Мамуков» в телефонной книге не значилось.
Стив брел по набережной вдоль канала. Потрепанный рыбацкий катерок с типичным для подобной посудины названием «I’Hirondelle» неторопливо направлялся в открытое море. Набережная, мост с рыбаками, маяк.