Выбрать главу

Любви все возрасты покорны.

А. Пушкин

Вот судьи выстроились в ряд, Полгоризонта заслоня. И гневом их глаза горят, А все слова летят в меня: "Юнец, не бривший бороды, Щенок, не помнящий добра, Ответь нам: правда ли, что ты Был с женщиной в лесу вчера?.." Я судьям отвечаю: "Да! Я многое в лесу нашел, Мальчишкою я шел туда, Оттуда я мужчиной шел!.." Вновь судьи выстроились в ряд, Полгоризонта заслоня. И гневом их глаза горят, И все слова летят в меня: "Забыв о седине своей И прежние забыв грехи, Шел с женщиною ты и ей Шептал любовные стихи?.." "Да! - отвечаю судьям я. Шел с женщиной. Шептал слова. И верил, что судьба моя Светла, пока любовь жива!.." А судьи грозно хмурят взгляд, И снова требуют они: "Нам непонятно, - говорят, Нам непонятно, объясни..." Я говорю им: "Есть любовь, И, ощутив ее венец, Взрослеет запросто юнец, А старец молодеет вновь. Становится певцом немой, Становится певец немым. Любовь - всегдашний спутник мой. Я буду вечно молодым!"
Вернулся я... Перевод Р. Рождественского
Вернулся я спустя сто лет Из темноты на землю эту. Зажмурился, увидев свет. Едва узнал свою планету... Вдруг слышу: шелестит трава, В ручье бежит вода живая. "Я вас люблю!.." - звучат слова И светят, не устаревая... Тысячелетие прошло. На землю я вернулся снова. Все, что я помнил, замело Песками времени иного. Но так же меркнут звезд огни, Узнав, что скоро солнце выйдет. А люди как и в наши дни Влюбляются и ненавидят... Ушел я и вернулся вновь, Оставив вечность за спиною. Мир изменился до основ. Он весь пронизан новизною. Но все-таки зима бела. Цветы в лугах мерцают сонно. Любовь осталась, как была. И прежнею осталась ссора.
Спроси у сердца. Перевод Р. Рождественского
- Куда глядишь?.. - На ту и на другую... - Тогда спроси у сердца своего. Есть женщина, которую люблю а, А больше нет на свете никого! Когда я буду ранен в чистом поле, Придет подруга верная моя. И самые немыслимые боли Исчезнут вдруг - И выздоровлю я. Когда состарюсь, посоха не надо Хочу в глаза любимые взглянуть. Вернется долгожданная прохлада, Весна придет, и я продолжу путь. - О чем ты вспоминаешь? - Сам не знаю... - Тогда на помощь сердце позови. Есть лишь любовь на свете. Остальная Жизнь это ожидание любви.
"Я ехал к тебе, а мой конь ревновал..." Перевод Р. Рождественского
Я ехал к тебе, а мой конь ревновал: - Не надо, вернись, там другой ночевал, Другие садились на спину мою Я эти ворота в лицо узнаю! Огрел я хлыстиной коня своего, А будь я мужчиной - убил бы его! Что станет с двуногими, если под нами Четвероногие станут лгунами?! Обратно - ни шагу, к воротам иди И ржаньем скорее же всех разбуди!.. ...И конь мой прекрасный заржал в тишине, И свечка в твоем задохнулась окне. И звезды погасли на небе моем, И мир покачнулся, как чаша весов, И головы мы опустили с конем Не дрогнул в воротах железный засов. Ах, нету бесстыжих лгунов средь коней, Ведь кони - не люди... а дождь все сильней Прости, вороной, удила не грызи И к выси родной поскорей увези.
Вопросы и ответы. Перевод Р. Рождественского
- Ты кто? - Влюбленный горец из Цада... - Профессия? Работа? - Неустанный Певец любви. Пою о ней всегда На языке влюбленных Цадастана... - Ты кончил вуз? Ученость прояви... - Мой путь в науку сладок был и горек. Учусь я в академии Любви. Всю жизнь учусь. Но до сих пор - как школьник... - Есть родственники? - Много! Дело в том, Что мне, как родственник Любой влюбленный... - Был под судом? - Я вечно под судом Любимой. К ней одной приговоренный... - Ты воевал? - Всю жизнь веду войну Со злом и клеветой разнообразной... - Ты был в плену? - Я и сейчас в плену! В плену любви. И это плен прекрасный... - Стихи любимейшие назови. О чем они? - Да о любви, конечно!.. - Чему подвластна мысль твоя? - Любви!.. - Чем награжден? - Одной любовью нежной... - Владеешь ли сокровищами? - Да! Сокровище - любви земная радость. Под знаменем любви иду всегда... - Из шелка знамя соткано? - Из радуг!.. - Какою клятвой клялся на крови? - Сберечь планету трепетной любви... - Чем жизнь твоя освящена? - Любовью, Которая бессмертно молода! (Не веришь мне Тогда спроси любого В ауле под названием Цада...)
Я ходил по земле шахиншахов. Перевод Я. Козловского
Я ходил по земле шахиншахов, И однажды над лунной водой Там не в праздном кругу вертопрахов Персиянке внимал молодой. На устах неподдельный багрянец, А в глазах - чуть лукавая синь; - Говорят, что у вас, чужестранец, Нет ни шахов давно, ни шахинь? - То неправда, ханум! И поныне Шахи есть у нас в образе гор. И возлюбленный рад, как шахине, Поклоняться любой до сих пор.