◈ Автор: Ариэль Лондон
◈ Книга: «Связанная с Якудзой»
◈ Серия: «Плохие парни Якудза – 3»
◈ Содержание: Пролог + 22 глав + эпилог
◈ Переводчик: Полярка
◈ Редактор: Настёна
◈ Обложка: Wolf A.
Переведено для группы «Золочевская Ирина и её друзья»
Мы в ВК: https://vk.com/zolochevskaya_irina
Мы в ТГ: https://t.me/zolochevskaya irina_and_friends
Внимание!
Текст переведен исключительно с целью ознакомления, не для получения материальной выгоды. Создатели перевода не несут ответственности за его распространение в сети. Любое коммерческое или иное использование, кроме ознакомительного чтения, запрещено.
Приятного прочтения!
ПРИМЕЧАНИЯ И ГЛОССАРИЙ
«Связанные якудзой» – это сексуальный, мрачный роман, в котором предпринята попытка сохранить верность уникальной японской культуре. Были допущены некоторые художественные вольности, но я приложила все усилия, чтобы сделать группировку Якудза как можно более реалистичной.
Химура-гуми и Симадзу-кай – вымышленные банды Якудза, базирующиеся в Токио, Япония. Их основная деятельность сосредоточена в Сибуя, районе Токио, известном своей ночной жизнью и шопингом.
Общие японские термины:
Ото-сан – отец
Ока-сан – мать
Одзи-сан – дядя
-Кун – почетное обращение к молодым мужчинам
-Чан – почетное обращение к более молодым женщинам или детям
-Сан – обычное обращение. Аналогично господину или госпоже.
-Сама – почетное обращение, выражающее крайнее уважение.
-Сэнсэй – почетное обращение к учителям и врачам.
Онисан – старший брат
Отоуто – младший брат
Якудза – организованные преступные синдикаты, зародившиеся в Японии. Похожи на итальянскую мафию.
-гуми – суффикс, означающий группу. Например, Химура-гуми означает «фамильная группировка Химура».
-кай – суффикс, означающий организацию. Например, Симадзу-кай означает «организация Симадзу».
Кумичо – главарь группировки Якудза
Вакагасира – «старший лейтенант» в группе Якудза, второй по званию.
Сэтигасира – «второй лейтенант» группировки Якудза, третий по рангу
Кёдай – «старшие братья», старшие члены группировки Якудза
Сэйтэй – «младшие братья», младшие члены группировки Якудза
Юбицумэ – ритуал отрезания пальца в знак раскаяния или в качестве извинения
Ирэдзуми – традиционные японские татуировки
Гайдзин – на японском сленге означает «иностранец», иногда воспринимается как унизительное.
Омиягэ – подарок хозяйке, который преподносят при посещении чьего-либо дома.
Генкан – фойе при входе в дом, где находится обувь.
Кампай – японский эквивалент «ура» при употреблении напитков
Камон – японский семейный герб
Пролог
Тацуя
Квартира Кеничи была полна народу. Все кёдаи собрались вместе, чтобы навестить его и послушать истории о свадьбе в западном стиле в Орегоне и медовом месяце в Калифорнии. Он вернулся с легким загаром. Кассандра была еще более загорелой. Они привезли подарки для всех.
— А это тебе, Тадао, — вручила ему последний подарок Кассандра. Каждый омиягэ был тщательно упакован. Должно быть, она потратила несколько часов, чтобы упаковать все это.
Тадао посмотрел на Ориану. Они сидели, втиснувшись в одно кресло, и она практически сидела у него на коленях. Они обменялись улыбками, их глаза светились нежностью.
Я, как обычно, устроился в углу дивана, наблюдая за тем, как остальные смеются, открывая подарки, которые Кеничи и Кассандра привезли из медового месяца в Калифорнии. Так много бутылок вина. Всякий раз, когда в мой адрес поступал комментарий, я отвечал сарказмом или шуткой, в зависимости от того, что от меня требовалось.
На первый взгляд, я был рад за Тадао и Ориану, которые после фиаско в хостесс-клубе заключили официальный брак. Такая ситуация, как жизнь и смерть, может заставить любого влюбиться. Но в глубине души я им немного завидовал.
Я вздохнул и встал.
— Что случилось, Тацуя? — спросил Кеничи, когда я повернулся к двери.
Я жестом показал на свой бок, куда был ранен во время перестрелки с Симадзу-кай.
— Чувствую усталость, — соврал я. — Думаю, просто пойду домой.
— Не забудь про вино! — воскликнула Кассандра.
Я поднял его другой рукой.
— Понял. Еще раз спасибо.
— Полегче, — с улыбкой сказал Тадао.
— Конечно, — махнул я рукой и ушел, не сказав больше ни слова. Я не мог стерпеть столько веселья в одной комнате. По правде говоря, я был измотан. Не от драки, которая произошла всего две ночи назад, а от всего, что случилось с тех пор, как убили покойного Химуру-сама. С тех пор мы вели нелегкую борьбу, не имея времени на отдых.
Я чувствовал усталость в своих костях. Сел на мотоцикл, завел мотор и ощутил его мощь под собой. Затем прикурил сигарету.
Все вокруг меня изменилось. Повернулось на сто восемьдесят. Но я все еще был здесь. Остался прежним. Безжалостный боевой пес, который умел только одно – убивать. Казалось, каждый находил свое предназначение по мере того, как менялась наша организация. Семья становилась теснее, бизнес процветал.
Я же остался на том же месте.
Смотрел на небо и наблюдал за облаками, проплывающими над луной. Сегодня я снова один. Может, ненадолго, если найду какую-нибудь случайную девушку, чтобы соблазнить ее. Лишь бы забыть о своих проблемах на несколько часов. А потом, возможно, выпить целую бутылку красного вина. Что за ночь.