Выбрать главу
И смотрел в его округлый проем, Словно бы в Книгу судеб. «Землю зажгли грозные всадники. Горят дома… и люди бегут От окровавленных копий рябого безумия…» «Дорогой, успокойся, — перебила первая женщина, — Мы ничем не сможем помочь тем, кто должен погибнуть Под рачьей пятой своей ненависти — Точно звери в паучьем гнезде… Ну иди же, золотце, не то водичка простынет.» С потолка спустился вагон, запряженный лисицами, На подушках, дышавших, словно пурпурные груди, Сидело трое мужчин. Голова одного была свернута Вправо, где на ложе из липких улиток Вяло орал счастливый ребенок; головы двух других Были повернуты вверх и будто бы созерцали Некую силу, которую им не под силу постичь. Но, действуя заодно, они сняли младенца с его розового насеста И осторожно опустили в лохань. Вода зашипела и выплеснулась… все ощутили В воздухе слабый привкус ужаса. Те трое отшатнулись Со своей горемычною ношей, и медное тявканье лис Растворилось в эфире. «Слишком горячая,» — произнесла золотая фигура И погладила по животу вторую женщину, Перебирая пальцами шерсть, словно во сне. Они лежали втроем в тени гигантского краба, Шлифовавшего сотни своих клешней у костра. Вдалеке, почти закрытый грудой стульев и чайников, Виднелся второй пейзаж, а за ним — третий, четвертый, Пятый… пока всё вместе, подобно розе курчавой, Свитой в сказочной мастерской, Не опустилось на семь престолов, Где восседает Завтра. Неторопливо сойдя по этим зыбким ступеням, Явилась белейшая Королева Небес, В волосах ее звезды мерцают. А из бедра Растет дерево, и сквозь его густую листву Сияют очи Красавицы — «Любимый, скорее, — Воскликнула первая женщина. — Вода остывает.» Но он не услышал. Рукоятка кинжала была инкрустирована, словно скипетр, И, словно скипетр, покачивалась Над его продырявленной глоткой… Улыбаясь, как модная шляпка, косматая девушка Быстро к тазу шагнула и, сбросив с себя Пестрое платье, юркнула в воду угрём.
Другая печально следила за ней; потом, Без лишней спешки, как душат обычно сов, Сбила колесо с колесницы — лежавшей В объятьях зловещего мира… мира без врат, без престолов, без веры, мира без света и без тепла для жалких созданий; мира, где даже дети сходят с ума — и, словно Развернутый свиток, изображенье Абстрактного Человекоубийства ко Господу вопиет.
Но вот, далеко-далеко, почти закрытый телами, Виднеется новый пейзаж… И на миг на балконах моего любимого сна Проступает неживая улыбка Королевы Небес.

Чарльз Генри Форд

(1908–2002)

УХОД

Даже у океана есть дно но никому не измерить гору моей тоски по тебе
Твой уход вырвал ломоть из персика моего сердца. Мне ль совладать с торпедами! Мои скипидарные слезы затопили б аптеку.
Если ты хочешь покинуть сушу, можно, я завяжу глаза, пока мы опять не встретились; я принял тебя за амброзийную птичку, не смыслившую в акустике.
А может, мне уже поздно завязывать глаза: ведь я промокашка в брызгах чернил — слов, напоминающих мне о тебе.
Простоволосый воздушный замок, ты была прекрасна, словно метла из волос и плоти.
Когда ты ушла, я был не в силах угнаться за своей безумной тоской, и теперь-то я знаю, что скорбь может сбежать только вместе с рассудком из безутешного, словно лестница, тела.