Выбрать главу
Прочь унынье! Такой человек Не подвластен и смерти всевластной, Не сотрется, впечатан навек, В сердце лик его, образ прекрасный.
Февраль 1910

«Тихая ночь, немота во вселенной…»

© Перевод Ю. Даниэль

Тихая ночь, немота во вселенной. Еле видна в поднебесье луна, Звезды ее окружают, как войско, Скорбная, путь продолжает она.
Ангелов стая летит в поднебесье, Звуки их арф отзываются здесь, Славу Творцу они в небо возносят, Это их пенье — бессмертия весть.
Длите же пение — не выпускайте Арфу Давида из трепетных рук. Кто воскресит мое сердце? Один лишь Вашего пенья ласкающий звук.
О, если б я, горемычный, сегодня Мог бы примкнуть к вашей рати святой И отрешиться от грешного мира, В край сновидений уйти за мечтой!
Тщетно… Впустую бушуют желанья, Тщетно мечта устремляется вдаль, Скорбь воцарилась у сердца в глубинах, Душу мне снова тревожит печаль.
Февраль 1910

«Ветром вечерним, еле слышимым…»

© Перевод Ю. Михайлик

Ветром вечерним, еле слышимым, Нежным зефиром травы трогая, Прямо на луг, росою вышитый, Сумрак спускается за дорогою.
В небе луна плывет слепящая, С воинством звезд во тьме аукаясь. Это сияние землю спящую, Как колыбельная песня, баюкает.
В небе окутанные туманами И налитые небесной силою, Горы сомкнулись надежной охраною, Оберегая землю милую.
Радостью жизни преисполнено, Спит в ликованье мироздание. Только поэт, словно стон в безмолвии, Так одинок в своем вечном страдании.
Февраль 1910

ЭЛЕГИЯ («Темная ночь. Ни луны, ни звезды…»)

© Перевод А. Кушнер

Темная ночь. Ни луны, ни звезды На небе черном глаза не найдут. Призраки выступят из темноты, Сумрачно, сыро, и дождь тут как тут.
Спит, заблудившись в ущелье, ручей, Словно в туманный попал лабиринт. В роще безмолвно скорбит соловей, Плачет, не слыша его, гиацинт.
Поверху легкий скользит ветерок, Ропщет во мраке Риони, шумит… Словно печаль одолела поток Или былого мучительный вид.
Царствует в небе глухая тоска, Черные тучи лениво бредут; В трауре, вот она, рядом, близка Горная цепь, и гранит ее крут.
Край разоренный темнеет родной Горьким укором для жарких сердец… Будет ли стольким слезам, Боже мой, Скорбному плачу положен конец?
Март 1910

МАТЬ ПРИРОДА

© Перевод А. Кушнер

Судьбой замучен, братьями гоним, Неверных мыслей жаром обуян, Природа-мать! Стремлюсь я, нелюдим, К тебе, спаси меня от тяжких ран.
Земных страданий вынести не смог, Лишь тихий край мне снится, сельский дом, И с человеком лживым, видит Бог, Не смог сойтись, безбожником, рабом.
Люблю твою извечную красу, Залог бессмертья нам мерцает в ней, С тобой какой обиды не снесу, Какого груза горя и скорбей?
Жизнь — это боль, мир — это суета, До роковой преследуют черты. Но облегченьем мысль мне будет та, Что и моей могилой будешь ты.
Апрель 1910

ТРЕПЕЩИ, ВАЛТАСАР!

© Перевод П. Антокольский

Трепещи, Валтасар, сметено твое царство, —            Трепещи, Валтасар, трепещи! Уже смерть рассчитала последний удар свой,            Скоро сгинешь ты в черной ночи.
Да, бедняга, по грубым, по скользким ступеням            Ты спускаешься в смертную тьму. Нет пощады ни пиршествам, ни песнопеньям,            Ни гостям, ни тебе самому.
Ибо участь твоя — это кара Господня,            Приговор рокового суда. И твой пепел, что ветром рыдающим поднят,            Завтра сгинет и он без следа…