| "Get onto old Laughlin, will you?" one broker observed to another, as they passed the new, pretentious commission-house with its splendid plate-glass windows, and observed the heavy, ornate bronze sign placed on either side of the door, which was located exactly on the corner. | - Вот и раскуси старого Лафлина! - заметил один маклер другому, прочитав название фирмы на тяжелых бронзовых дощечках, прибитых по обе стороны двери, выходившей на угол, и окидывая взглядом огромные зеркальные стекла. |
| "What's struck him? I thought he was almost all through. | - Я думал, старик вовсе на нет сошел, а он гляди как развернулся. |
| Who's the Company?" | Кто же этот его компаньон? |
| "I don't know. | - Не знаю. |
| Some fellow from the East, I think." | Говорят, какой-то приезжий из Восточных штатов. |
| "Well, he's certainly moving up. | - В гору пошел, ничего не скажешь. |
| Look at the plate glass, will you?" | Какие стекла поставил! |
| It was thus that Frank Algernon Cowperwood's Chicago financial career was definitely launched. | Так началась финансовая карьера Фрэнка Алджернона Каупервуда в Чикаго. |
| Chapter V. | 5. |
| Concerning a Wife and Family | О ДЕЛАХ СЕМЕЙНЫХ |
| If any one fancies for a moment that this commercial move on the part of Cowperwood was either hasty or ill-considered they but little appreciate the incisive, apprehensive psychology of the man. | Тот, кто полагает, что Каупервуд действовал поспешно или опрометчиво, вступая в компанию с Лафлином, плохо представляет себе трезвую и расчетливую натуру этого человека. |
| His thoughts as to life and control (tempered and hardened by thirteen months of reflection in the Eastern District Penitentiary) had given him a fixed policy. | За тринадцать месяцев, проведенных в филадельфийской тюрьме, Каупервуд имел время как следует обо всем поразмыслить, проверить свои взгляды на жизнь, на то, кому принадлежит господство в обществе, и раз навсегда избрать себе линию поведения. |
| He could, should, and would rule alone. | Он может, должен и будет властвовать один. |
| No man must ever again have the least claim on him save that of a suppliant. | Никому и ни при каких обстоятельствах не позволит он распоряжаться собой и если иной раз и снизойдет к просьбе, то просителем не будет никогда! |
| He wanted no more dangerous combinations such as he had had with Stener, the man through whom he had lost so much in Philadelphia, and others. | Хватит того, что он уже однажды жестоко поплатился, связавшись в Филадельфии со Стинером. |
| By right of financial intellect and courage he was first, and would so prove it. | Он на голову выше всех этих бездарных и трусливых финансистов и дельцов и сумеет это доказать. |
| Men must swing around him as planets around the sun. | Люди должны вращаться вокруг него, как планеты вокруг солнца. |
| Moreover, since his fall from grace in Philadelphia he had come to think that never again, perhaps, could he hope to become socially acceptable in the sense in which the so-called best society of a city interprets the phrase; and pondering over this at odd moments, he realized that his future allies in all probability would not be among the rich and socially important-the clannish, snobbish elements of society-but among the beginners and financially strong men who had come or were coming up from the bottom, and who had no social hopes whatsoever. | Когда в Филадельфии перед ним захлопнулись все двери, он понял, что с точки зрения так называемого хорошего общества репутация его замарана, и неизвестно, удастся ли ему когда-нибудь ее восстановить. Размышляя об этом между делом, он пришел к выводу, что должен искать себе союзников не среди богатой и влиятельной верхушки, проникнутой духом кастовости и снобизма, а среди начинающих, талантливых финансистов, которые только что выбились или еще выбиваются в люди и не имеют надежды попасть в общество. |
| There were many such. | Таких было немало. |
| If through luck and effort he became sufficiently powerful financially he might then hope to dictate to society. | А если ему повезет и он добьется финансового могущества, тогда уже можно будет диктовать свою волю обществу. |
| Individualistic and even anarchistic in character, and without a shred of true democracy, yet temperamentally he was in sympathy with the mass more than he was with the class, and he understood the mass better. | Индивидуалист до мозга костей, не желающий считаться ни с кем и ни с чем, Каупервуд был чужд подлинного демократизма, а вместе с тем люди из народа были ему больше по сердцу, чем представители привилегированного класса, и он лучше понимал их. |
| Perhaps this, in a way, will explain his desire to connect himself with a personality so naive and strange as Peter Laughlin. |