| "Now don't you fret, ma'am," he said. | - Вы не беспокойтесь, мэм, - сказал он. |
| "There ain't no need to fear a cootie. | - Вошек бояться нечего. |
| I'll just fetch you some cool water." | Сейчас я вам принесу воды попить. |
| The cootie's host showed not the faintest interest in the furor he had wrought. | Хозяина вошки весь этот переполох нимало не встревожил. |
| He searched the scalp above his forehead, located his guest and pinched it between his thumb and forefinger. | Он почесал голову, нащупал непрошеную гостьи; и двумя пальцами извлёк её на свет божий. |
| Miss Caroline watched the process in horrid fascination. | Мисс Кэролайн не сводила с него расширенных от ужаса глаз. |
| Little Chuck brought water in a paper cup, and she drank it gratefully. Finally she found her voice. | Коротышка принёс ей воды в бумажном стаканчике, она с благодарностью выпила, и к ней, наконец, вернулся дар речи. |
| "What is your name, son?" she asked softly. | - Как тебя зовут, дружок? - кротко спросила она. |
| The boy blinked. | Верзила захлопал глазами. |
| "Who, me?" | - Кого, меня? |
| Miss Caroline nodded. | Мисс Кэролайн кивнула. |
| "Burris Ewell." | - Баррис Юэл. |
| Miss Caroline inspected her roll-book. | Мисс Кэролайн заглянула в список. |
| "I have a Ewell here, but I don't have a first name... would you spell your first name for me?" | - У меня тут числится Юэл, а имени нет. Как пишется твоё имя? |
| "Don't know how. | - Не знаю. |
| They call me Burris't home." | Дома меня зовут Баррис - и всё. |
| "Well, Burris," said Miss Caroline, | - Ну хорошо, Баррис, - сказала мисс Кэролайн. |
| "I think we'd better excuse you for the rest of the afternoon. | - Я думаю, мы тебя на сегодня освободим от занятий. |
| I want you to go home and wash your hair." | Поди домой и вымой голову. |
| From her desk she produced a thick volume, leafed through its pages and read for a moment. | Она достала из ящика стола толстую книгу, перелистала и с минуту читала про себя. |
| "A good home remedy for - Burris, I want you to go home and wash your hair with lye soap. | -Хорошее домашнее средство от... Баррис, поди домой и вымой голову дегтярным мылом. |
| When you've done that, treat your scalp with kerosene." | А потом протри кожу керосином. |
| "What fer, missus?" | - Для чего это? |
| "To get rid of the - er, cooties. | - Чтобы избавиться от... от вшей. |
| You see, Burris, the other children might catch them, and you wouldn't want that, would you?" | Понимаешь ли, Баррис, от тебя могут заразиться другие дети, ты ведь этого не хочешь, правда? |
| The boy stood up. | Баррис встал. |
| He was the filthiest human I had ever seen. | Первый раз в жизни я видела, чтоб человек был такой грязный. |
| His neck was dark gray, the backs of his hands were rusty, and his fingernails were black deep into the quick. | Шея тёмно-серая, руки шелушатся, под ногтями траур. |
| He peered at Miss Caroline from a fist-sized clean space on his face. | Умыта у него была только самая серединка лица, величиной в ладонь. |
| No one had noticed him, probably, because Miss Caroline and I had entertained the class most of the morning. | Раньше его никто не замечал - наверно, потому, что всё утро класс развлекали мы с мисс Кэролайн. |
| "And Burris," said Miss Caroline, "please bathe yourself before you come back tomorrow." | - И, пожалуйста, Баррис, - прибавила мисс Кэролайн, - прежде чем прийти завтра в школу, обязательно прими ванну. |
| The boy laughed rudely. | Верзила захохотал. |
| "You ain't sendin' me home, missus. | - Думаете, вы меня прогнали, хозяйка? |
| I was on the verge of leavin' - I done done my time for this year." | Я сам уйду. На нынешний год я уже отучился. |
| Miss Caroline looked puzzled. | Мисс Кэролайн посмотрела на него с недоумением. |
| "What do you mean by that?" | - Что ты хочешь сказать? |
| The boy did not answer. He gave a short contemptuous snort. | Он не ответил, только презрительно фыркнул. |
| One of the elderly members of the class answered her: "He's one of the Ewells, ma'am," and I wondered if this explanation would be as unsuccessful as my attempt. |