| Bit by bit, I told him the day's misfortunes. "-and she said you taught me all wrong, so we can't ever read any more, ever. | Слово за слово я рассказала ему про все мои злоключения. - ...и она говорит, ты меня учил неправильно, и нам никогда-никогда больше нельзя читать. |
| Please don't send me back, please sir." | Пожалуйста, больше не посылай меня в школу, ну пожалуйста! |
| Atticus stood up and walked to the end of the porch. | Аттикус поднялся и пошёл в другой конец веранды. |
| When he completed his examination of the wisteria vine he strolled back to me. | Он долго и старательно изучал там ветку глицинии, потом вернулся ко мне. |
| "First of all," he said, "if you can learn a simple trick, Scout, you'll get along a lot better with all kinds of folks. | - Прежде попробуй выучиться одному нехитрому фокусу, Глазастик, - сказал он. - Тогда тебе куда легче будет ладить с самыми разными людьми. |
| You never really understand a person until you consider things from his point of view-" | Нельзя по-настоящему понять человека, пока не станешь на его точку зрения... |
| "Sir?" | - Это как? |
| "-until you climb into his skin and walk around in it." | - Надо влезть в его шкуру и походить в ней. |
| Atticus said I had learned many things today, and Miss Caroline had learned several things herself. | Ещё Аттикус сказал - я сегодня многому научилась, и мисс Кэролайн тоже кое-чему научилась. |
| She had learned not to hand something to a Cunningham, for one thing, but if Walter and I had put ourselves in her shoes we'd have seen it was an honest mistake on her part. | Например, не предлагать Канингемам подаяния; но если бы Уолтер и я влезли в её шкуру, мы бы поняли, что это она не в обиду, а по ошибке. |
| We could not expect her to learn all Maycomb's ways in one day, and we could not hold her responsible when she knew no better. | Не может же она в один день привыкнуть ко всем мейкомбским обычаям, и не надо её винить, если она чего-то не знает. |
| "I'll be dogged," I said. | - Провалиться мне! - сказала я. |
| "I didn't know no better than not to read to her, and she held me responsible - listen Atticus, I don't have to go to school!" I was bursting with a sudden thought. | - Вот я не знала, что ей не нравится, когда читают, а она меня винила... Слушай, Аттикус, мне совсем ни к чему ходить в школу! - вдруг догадалась я. |
| "Burris Ewell, remember? | - Я же тебе сказала про Барриса Юэла! |
| He just goes to school the first day. | Он приходит только в первый день. |
| The truant lady reckons she's carried out the law when she gets his name on the roll-" | Инспекторша записывает его в список - и по закону всё в порядке... |
| "You can't do that, Scout," Atticus said. | - Это не годится, Глазастик, - сказал Аттикус. |
| "Sometimes it's better to bend the law a little in special cases. | - Иногда, в особых случаях, закон можно обойти. |
| In your case, the law remains rigid. | В твоём случае закон неумолим. |
| So to school you must go." | Так что придётся тебе ходить в школу. |
| "I don't see why I have to when he doesn't." | - А почему Юэлу можно, а мне нельзя? |
| "Then listen." | - Ну, слушай. |
| Atticus said the Ewells had been the disgrace of Maycomb for three generations. | И Аттикус сказал - Юэлы всегда были позором для Мейкомба, уже целых три поколения. |
| None of them had done an honest day's work in his recollection. | Сколько он помнит, ни один Юэл дня не жил честным трудом. |
| He said that some Christmas, when he was getting rid of the tree, he would take me with him and show me where and how they lived. | Вот на рождество, когда будем прибираться после праздника, он возьмёт меня с собой и покажет, где и как они живут. |
| They were people, but they lived like animals. | Они живут не как люди, а как животные. |
| "They can go to school any time they want to, when they show the faintest symptom of wanting an education," said Atticus. | - Будь у них хоть на грош желания учиться, они всегда могли бы ходить в школу, - сказал Аттикус. |
| "There are ways of keeping them in school by force, but it's silly to force people like the Ewells into a new environment-" | - Можно, конечно, и силой их заставить, но это глупо - силой тащить таких людей, как Юэлы, туда, куда им не хочется... |
| "If I didn't go to school tomorrow, you'd force me to." | - Так ведь если я завтра не пойду в школу, ты меня тоже силой потащишь. |