| Я поднялась на цыпочки, ещё раз торопливо оглянулась и вытащила два пакетика жевательной резинки без верхней бумажной обёртки. |
| My first impulse was to get it into my mouth as quickly as possible, but I remembered where I was. |
Я чуть было не сунула их сразу в рот, да вспомнила, где я. |
| I ran home, and on our front porch I examined my loot. |
Побежала домой и уже на веранде осмотрела мою добычу. |
| The gum looked fresh. |
По виду жвачка была совсем свежая. |
| I sniffed it and it smelled all right. |
Понюхала - пахнет вкусно. |
| I licked it and waited for a while. |
Я лизнула жвачку и подождала немножко. |
| When I did not die I crammed it into my mouth: Wrigley's Double-Mint. |
Осталась жива - и сунула всю её в рот; это была "двойная мятная". |
| When Jem came home he asked me where I got such a wad. |
Пришёл из школы Джим и сразу спросил, что это я жую и где столько взяла. |
| I told him I found it. |
Я сказала - нашла. |
| "Don't eat things you find, Scout." |
- Что найдёшь, есть нельзя. |
| "This wasn't on the ground, it was in a tree." |
-Так ведь я не на земле нашла, а на дереве. |
| Jem growled. |
Джим недоверчиво хмыкнул. |
| "Well it was," I said. |
- Нет, правда, - сказала я. |
| "It was sticking in that tree yonder, the one comin' from school." |
- Вон на том дубе, который поближе к школе. |
| "Spit it out right now!" |
- Выплюнь сейчас же! |
| I spat it out. |
Я выплюнула. |
| The tang was fading, anyway. |
Всё равно в жвачке почти уже не осталось никакого вкуса. |
| "I've been chewin' it all afternoon and I ain't dead yet, not even sick." |
- Я полдня её жую и ещё не умерла, меня даже не тошнит. |
| Jem stamped his foot. |
Джим топнул ногой. |
| "Don't you know you're not supposed to even touch the trees over there? |
- Ты что, не знаешь, что те деревья даже трогать нельзя? |
| You'll get killed if you do!" |
Помрешь! |
| "You touched the house once!" |
-Ты ведь тогда тронул стену! |
| "That was different! |
- Это другое дело! |
| You go gargle - right now, you hear me?" |
Иди полощи горло сейчас же! Слышишь? |
| "Ain't neither, it'll take the taste outa my mouth." |
- Не хочу, тогда весь вкус во рту пройдёт. |
| "You don't 'n' I'll tell Calpurnia on you!" |
- Не станешь полоскать - скажу Кэлпурнии. |
| Rather than risk a tangle with Calpurnia, I did as Jem told me. |
Пришлось послушаться Джима - с Кэлпурнией связываться не хотелось. |
| For some reason, my first year of school had wrought a great change in our relationship: Calpurnia's tyranny, unfairness, and meddling in my business had faded to gentle grumblings of general disapproval. |
Почему-то с тех пор, как я пошла в школу, наши отношения совсем изменились: Кэлпурния уже не тиранила меня, не придиралась и не мешалась в мои дела, а только потихоньку на меня ворчала. |
| On my part, I went to much trouble, sometimes, not to provoke her. |
А я иной раз шла на большие жертвы, лишь бы её не сердить. |
| Summer was on the way; Jem and I awaited it with impatience. |
Близилось лето; мы с Джимом никак не могли его дождаться. |
| Summer was our best season: it was sleeping on the back screened porch in cots, or trying to sleep in the treehouse; summer was everything good to eat; it was a thousand colors in a parched landscape; but most of all, summer was Dill. |
Это была наша любимая пора: летом ночуешь на раскладушке на задней веранде, затянутой сеткой от москитов, или даже пробуешь спать в домике на платане; летом столько вкусного в саду, и всё вокруг под жарким солнцем горит тысячами ярких красок; а главное, лето - это Дилл. |
| The authorities released us early the last day of school, and Jem and I walked home together. |
В последний день ученья нас отпустили из школы пораньше, и мы с Джимом шли домой вместе. |
| "Reckon old Dill'll be coming home tomorrow," I said. |
- Может, завтра приедет Дилл, - сказала я. |
| "Probably day after," said Jem. |
- Наверно, послезавтра, - сказал Джим. |
| "Mis'sippi turns 'em loose a day later." |
- У них в штате Миссисипи распускают на день позже. |
| As we came to the live oaks at the Radley Place I raised my finger to point for the hundredth time to the knot-hole where I had found the chewing gum, trying to make Jem believe I had found it there, and found myself pointing at another piece of tinfoil. |
Когда мы подошли к виргинским дубам на участке Рэдли, я показала пальцем, на то дупло от сучка, сто раз я говорила Джиму, может, он, наконец, поверит, что тут-то я и нашла жевательную резинку, - и вдруг опять увидела блестящую серебрушку. |
| "I see it, Scout! |
-Вижу! Глазастик! |
| I see it-" |
Вижу!... |
| Jem looked around, reached up, and gingerly pocketed a tiny shiny package. |
Джим огляделся по сторонам, схватил аккуратный блестящий пакетик и сунул в карман. |