Выбрать главу
Я поднялась на цыпочки, ещё раз торопливо оглянулась и вытащила два пакетика жевательной резинки без верхней бумажной обёртки. My first impulse was to get it into my mouth as quickly as possible, but I remembered where I was. Я чуть было не сунула их сразу в рот, да вспомнила, где я. I ran home, and on our front porch I examined my loot. Побежала домой и уже на веранде осмотрела мою добычу. The gum looked fresh. По виду жвачка была совсем свежая. I sniffed it and it smelled all right. Понюхала - пахнет вкусно. I licked it and waited for a while. Я лизнула жвачку и подождала немножко. When I did not die I crammed it into my mouth: Wrigley's Double-Mint. Осталась жива - и сунула всю её в рот; это была "двойная мятная". When Jem came home he asked me where I got such a wad. Пришёл из школы Джим и сразу спросил, что это я жую и где столько взяла. I told him I found it. Я сказала - нашла. "Don't eat things you find, Scout." - Что найдёшь, есть нельзя. "This wasn't on the ground, it was in a tree." -Так ведь я не на земле нашла, а на дереве. Jem growled. Джим недоверчиво хмыкнул. "Well it was," I said. - Нет, правда, - сказала я. "It was sticking in that tree yonder, the one comin' from school." - Вон на том дубе, который поближе к школе. "Spit it out right now!" - Выплюнь сейчас же! I spat it out. Я выплюнула. The tang was fading, anyway. Всё равно в жвачке почти уже не осталось никакого вкуса.
"I've been chewin' it all afternoon and I ain't dead yet, not even sick." - Я полдня её жую и ещё не умерла, меня даже не тошнит.
Jem stamped his foot. Джим топнул ногой.
"Don't you know you're not supposed to even touch the trees over there? - Ты что, не знаешь, что те деревья даже трогать нельзя?
You'll get killed if you do!" Помрешь!
"You touched the house once!" -Ты ведь тогда тронул стену!
"That was different! - Это другое дело!
You go gargle - right now, you hear me?" Иди полощи горло сейчас же! Слышишь?
"Ain't neither, it'll take the taste outa my mouth." - Не хочу, тогда весь вкус во рту пройдёт.
"You don't 'n' I'll tell Calpurnia on you!" - Не станешь полоскать - скажу Кэлпурнии.
Rather than risk a tangle with Calpurnia, I did as Jem told me. Пришлось послушаться Джима - с Кэлпурнией связываться не хотелось.
For some reason, my first year of school had wrought a great change in our relationship: Calpurnia's tyranny, unfairness, and meddling in my business had faded to gentle grumblings of general disapproval. Почему-то с тех пор, как я пошла в школу, наши отношения совсем изменились: Кэлпурния уже не тиранила меня, не придиралась и не мешалась в мои дела, а только потихоньку на меня ворчала.
On my part, I went to much trouble, sometimes, not to provoke her. А я иной раз шла на большие жертвы, лишь бы её не сердить.
Summer was on the way; Jem and I awaited it with impatience. Близилось лето; мы с Джимом никак не могли его дождаться.
Summer was our best season: it was sleeping on the back screened porch in cots, or trying to sleep in the treehouse; summer was everything good to eat; it was a thousand colors in a parched landscape; but most of all, summer was Dill. Это была наша любимая пора: летом ночуешь на раскладушке на задней веранде, затянутой сеткой от москитов, или даже пробуешь спать в домике на платане; летом столько вкусного в саду, и всё вокруг под жарким солнцем горит тысячами ярких красок; а главное, лето - это Дилл.
The authorities released us early the last day of school, and Jem and I walked home together. В последний день ученья нас отпустили из школы пораньше, и мы с Джимом шли домой вместе.
"Reckon old Dill'll be coming home tomorrow," I said. - Может, завтра приедет Дилл, - сказала я.
"Probably day after," said Jem. - Наверно, послезавтра, - сказал Джим.
"Mis'sippi turns 'em loose a day later." - У них в штате Миссисипи распускают на день позже.
As we came to the live oaks at the Radley Place I raised my finger to point for the hundredth time to the knot-hole where I had found the chewing gum, trying to make Jem believe I had found it there, and found myself pointing at another piece of tinfoil. Когда мы подошли к виргинским дубам на участке Рэдли, я показала пальцем, на то дупло от сучка, сто раз я говорила Джиму, может, он, наконец, поверит, что тут-то я и нашла жевательную резинку, - и вдруг опять увидела блестящую серебрушку.
"I see it, Scout! -Вижу! Глазастик!
I see it-" Вижу!...
Jem looked around, reached up, and gingerly pocketed a tiny shiny package. Джим огляделся по сторонам, схватил аккуратный блестящий пакетик и сунул в карман.