| We ran home, and on the front porch we looked at a small box patchworked with bits of tinfoil collected from chewing-gum wrappers. It was the kind of box wedding rings came in, purple velvet with a minute catch. |
Мы побежали домой и на веранде стали разглядывать находку. В несколько слоёв фольги от жевательной резинки была старательно завернута маленькая коробочка. В таких бывают венчальные кольца - бархатная, красная, с крохотной защёлкой. |
| Jem flicked open the tiny catch. |
Джим открыл её. |
| Inside were two scrubbed and polished pennies, one on top of the other. |
Внутри, одна на другой, лежали две начищенные до блеска монетки, в пенни каждая. |
| Jem examined them. |
Джим оглядел их со всех сторон. |
| "Indian-heads," he said. |
- Индейская голова, - сказал он. |
| "Nineteen-six and Scout, one of em's nineteen-hundred. |
- Смотри, Глазастик, одна - тысяча девятьсот шестого года, а одна - тысяча девятисотого. |
| These are real old." |
Старинные! |
| "Nineteen-hundred," I echoed. |
- Тысяча девятисотого, - эхом повторила я. |
| "Say-" |
- Слушай, Джим... |
| "Hush a minute, I'm thinkin'." |
- Погоди, дай подумать. |
| "Jem, you reckon that's somebody's hidin' place?" |
- Джим, по-твоему, это чей-нибудь тайник? |
| "Naw, don't anybody much but us pass by there, unless it's some grown person's-" |
- Нет. Тут, кроме нас, никто и не ходит, только если кто-нибудь из больших... |
| "Grown folks don't have hidin' places. |
- У больших тайников не бывает. |
| You reckon we ought to keep 'em, Jem?" |
Джим, ты думаешь, нам можно оставить их себе? |
| "I don't know what we could do, Scout. |
- Сам не знаю, Глазастик. |
| Who'd we give 'em back to? |
Ведь неизвестно, кому их отдавать. |
| I know for a fact don't anybody go by there - Cecil goes by the back street an' all the way around by town to get home." |
Тут никто не ходит, я точно знаю... Сесил делает крюк через весь город. |
| Cecil Jacobs, who lived at the far end of our street next door to the post office, walked a total of one mile per school day to avoid the Radley Place and old Mrs. Henry Lafayette Dubose. |
Сесил Джейкобс жил в дальнем конце нашей улицы, в доме за почтой, и каждый день топал лишнюю милю, лишь бы не проходить мимо Рэдли и миссис Генри Лафайет Дюбоз. |
| Mrs. Dubose lived two doors up the street from us; neighborhood opinion was unanimous that Mrs. Dubose was the meanest old woman who ever lived. |
Миссис Дюбоз жила через два дома от нас; все соседи в пашем квартале сходились на том, что свет не знал другой такой мерзкой старухи. |
| Jem wouldn't go by her place without Atticus beside him. |
Джим ни за что не пошёл бы мимо её дома один, без Аттикуса. |
| "What you reckon we oughta do, Jem?" |
- Как же нам быть, Джим? |
| Finders were keepers unless title was proven. |
Находку полагается хранить - вдруг отыщется хозяин, и только если не отыщется совсем, тогда она твоя. |
| Plucking an occasional camellia, getting a squirt of hot milk from Miss Maudie Atkinson's cow on a summer day, helping ourselves to someone's scuppernongs was part of our ethical culture, but money was different. |
Сорвать иной раз камелию в саду мисс Моди Эткинсон, или в жаркий день глотнуть парного молока от её коровы, или полакомиться чужим виноградом у нас вовсе не считалось нечестным, но деньги - дело другое. |
| "Tell you what," said Jem. "We'll keep 'em till school starts, then go around and ask everybody if they're theirs. |
- Знаешь что, - сказал Джим, - мы их сохраним до осени и тогда спросим всех ребят. |
| They're some bus child's, maybe - he was too taken up with gettin' outa school today an' forgot 'em. |
Наверно, это кто-нибудь из загородных спрятал, а сегодня спешил после школы на автобус - и позабыл про них. |
| These are somebody's, I know that. |
Хозяин у них есть, уж это точно. |
| See how they've been slicked up? |
Видишь, как он их начистил? |
| They've been saved." |
Он их бережёт. |
| "Yeah, but why should somebody wanta put away chewing gum like that? |
- Ну ладно, а жвачку он зачем прятал? |
| You know it doesn't last." |
Она ведь долго лежать не может. |
| "I don't know, Scout. |
- Не знаю, Глазастик. |
| But these are important to somebody...." |
А только эти монетки, наверно, кто-то не зря прятал, они со значением... |
| "How's that, Jem...?" |
- Это как? |
| "Well, Indian-heads - well, they come from the Indians. |
-Понимаешь, на них индейская голова... в общем они от индейцев. |
| They're real strong magic, they make you have good luck. |
Они заколдованные, понимаешь, и приносят счастье. |
| Not like fried chicken when you're not lookin' for it, but things like long life 'n' good health, 'n' passin' six-weeks tests... these are real valuable to somebody. |
И не то что на обед вдруг будет жареная курица, а настоящее - чтоб долго жить, или, там, быть всегда здоровым, или не провалиться на контрольной - в общем вроде этого... и кому-то они очень нужны. |
| I'm gonna put em in my trunk."
|