| "Nothing what?" said Atticus. |
- Что "ничего"? |
| "Nothing, sir." |
- Ничего, сэр. |
| "Give me those scissors," Atticus said. |
- Дай сюда ножницы, - сказал Аттикус. |
| "They're no things to play with. |
- Это не игрушка. |
| Does this by any chance have anything to do with the Radleys?" |
Всё это, случаем, не имеет отношения к Рэдли? |
| "No sir," said Jem, reddening. |
- Нет, сэр, - сказал Джим и покраснел. |
| "I hope it doesn't," he said shortly, and went inside the house. |
- Надеюсь, что так, - коротко сказал Аттикус и ушёл в дом. |
| "Je-m..." |
- Джи-им... |
| "Shut up! |
- Молчи! |
| He's gone in the livingroom, he can hear us in there." |
Он пошёл в гостиную, там всё слышно. |
| Safely in the yard, Dill asked Jem if we could play any more. |
Когда мы очутились в безопасности на задворках, Дилл спросил Джима - разве нам больше нельзя играть в Страшилу? |
| "I don't know. Atticus didn't say we couldn't-" |
- Не знаю, Аттикус не сказал, что нельзя... |
| "Jem," I said, "I think Atticus knows it anyway." |
- Джим, - сказала я, - по-моему, Аттикус всё равно всё знает. |
| "No he don't. |
- Нет, не знает. |
| If he did he'd say he did." |
А то бы он так и сказал. |
| I was not so sure, but Jem told me I was being a girl, that girls always imagined things, that's why other people hated them so, and if I started behaving like one I could just go off and find some to play with. |
Я вовсе не была в этом уверена, но Джим сказал -вся беда в том, что я девчонка, девчонки вечно воображают невесть что, поэтому их все терпеть не могут, и, если хочешь быть настоящей девчонкой, можешь убираться и играть с кем-нибудь другим. |
| "All right, you just keep it up then," I said. |
- Ладно, - сказала я. - Можешь играть в Страшилу. |
| "You'll find out." |
Увидишь, что будет. |
| Atticus's arrival was the second reason I wanted to quit the game. |
Что нас застал Аттикус - это была уже вторая причина, почему мне расхотелось играть. |
| The first reason happened the day I rolled into the Radley front yard. |
Первая появилась в тот день, когда я вкатилась в колесе во двор к Рэдли. |
| Through all the head-shaking, quelling of nausea and Jem-yelling, I had heard another sound, so low I could not have heard it from the sidewalk. |
Я трясла головой, меня мутило, от воплей Джима звенело в ушах, и всё-таки я расслышала тогда ещё один звук, совсем тихий, с тротуара его слышно не было. |
| Someone inside the house was laughing. |
В доме кто-то смеялся. |
| 5 |
5 |
| My nagging got the better of Jem eventually, as I knew it would, and to my relief we slowed down the game for a while. |
Я так и знала, что дойму Джима, в конце концов ему это надоело, и, к моему великому облегчению, мы забросили игру в Страшилу. |
| He still maintained, however, that Atticus hadn't said we couldn't, therefore we could; and if Atticus ever said we couldn't, Jem had thought of a way around it: he would simply change the names of the characters and then we couldn't be accused of playing anything. |
Правда, Джим уверял, что Аттикус вовсе её не запрещал, стало быть, можно продолжать; а если бы Аттикус и запретил, есть выход: возьмём и назовём всех по-другому, и тогда нам никто ничего не сможет сказать. |
| Dill was in hearty agreement with this plan of action. |
Дилл очень обрадовался такому плану действий. |
| Dill was becoming something of a trial anyway, following Jem about. |
Вообще Дилл чересчур воображал, как будто мало было одного Джима. |
| He had asked me earlier in the summer to marry him, then he promptly forgot about it. |
Ещё в начале лета он сказал - выходи за меня замуж, но очень скоро про это забыл. |
| He staked me out, marked as his property, said I was the only girl he would ever love, then he neglected me. |
Как будто участок застолбил, и я его собственность - сказал, что всю жизнь будет любить одну меня, а потом и внимания не обращает. |
| I beat him up twice but it did no good, he only grew closer to Jem. |
Я его два раза поколотила, но это не помогло, он только больше подружился с Джимом. |
| They spent days together in the treehouse plotting and planning, calling me only when they needed a third party. |
Они с утра до вечера торчали в домике на платане, что-то затевали и выдумывали и звали меня, только когда им нужен был третий. |
| But I kept aloof from their more foolhardy schemes for a while, and on pain of being called a girl, I spent most of the remaining twilights that summer sitting with Miss Maudie Atkinson on her front porch. |
Но от самых сумасбродных затей я и без того на время отошла, хоть меня и могли за это обозвать девчонкой, и почти все оставшиеся летние вечера просиживала на крыльце мисс Моди Эткинсон. |
| Jem and I had always enjoyed the free run of Miss Maudie's yard if we kept out of her azaleas, but our contact with her was not clearly defined. |
Нам с Джимом всегда позволяли бегать по двору мисс Моди при одном условии - держаться подальше от её азалий, но отношения у нас с ней были какие-то неопределённые. |
| Until Jem and Dill excluded me from their plans, she was only another lady in the neighborhood, but a relatively benign presence.
|