Выбрать главу

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Hamlet» Act IV, Scene I, line 2626—2650

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

ACT IV. SCENE I. A room in the castle.

Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, ROSENCRANTZ, and GUILDENSTERN

KING CLAUDIUS

There's matter in these sighs, these profound heaves:

You must translate: 'tis fit we understand them.

Where is your son?

QUEEN GERTRUDE

Bestow this place on us a little while.

Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN

Ah, my good lord, what have I seen to-night!

KING CLAUDIUS

What, Gertrude? How does Hamlet?

QUEEN GERTRUDE

Mad as the sea and wind, when both contend

Which is the mightier: in his lawless fit,

Behind the arras hearing something stir,

Whips out his rapier, cries, 'A rat, a rat!'

And, in this brainish apprehension, kills

The unseen good old man.

KING CLAUDIUS

O heavy deed!

It had been so with us, had we been there:

His liberty is full of threats to all;

To you yourself, to us, to every one.

Alas, how shall this bloody deed be answer'd?

It will be laid to us, whose providence

Should have kept short, restrain'd and out of haunt,

This mad young man: but so much was our love,

We would not understand what was most fit;

But, like the owner of a foul disease,

To keep it from divulging, let it feed

Even on the pith of Life. Where is he gone?

William Shakespeare «Hamlet» Act IV, Scene I, line 2626—2650.

АКТ IV. СЦЕНА I. Комната в замке.

Входит король КЛАВДИЙ, за ним КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ

Там есть имеющееся значение в этих вздохах, этих глубоких небес:

Вы обязаны истолковать: это соответствует, что мы понимаем их.

Где ваш сын?

КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА

Уделите в этом месте для нас некоторое время.

Уходят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН

Ах, боже мой, что Я увидела сегодня вечером!

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ

Что, Гертруда? Что совершил Гамлет?

КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА

Безумен, как море и ветер, когда вдвоём сражаются,

Какой из них наиболее могущественнее: в своём необузданном припадке,

За занавесками услышав некоторое шевеление,

Выхватил свою рапиру и закричал: — «Крыса, крыса!»

И в этом безрассудном предчувствии, убивая

Невидимого добрейшего пожилого человека.

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ

О, тяжёлое деяние!

Это было бы и с нами, если б мы были там:

Его свобода личности уже наполнена для всех угрозами;

Для вас самих, для всех нас, и каждого.

Увы, но как ответить на этот кровавый поступок?

Это будет возложено на нас, чьему провидению

Должно быть исполнено покороче, сдержанно и без преследования,

Этот безумный молодой человек: но столь значительна была наша любовь,

Мы были не в состоянии понять, что было бы более соответствующим;

Но зато, подобно обладателю отвратительного недуга,

Удерживал его от разглашения, мы позволяли ему питаться

Даже при самой сердцевине жизни. Куда он подевался?

Уильям Шекспир «Гамлет» Акт IV, Сцена I, 2626—2650.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.05.2025).

(Примечание от автора эссе: согласно примечанию пьесы «Гамлет» в библиотеке Гутенберга, предложенной в первой версии перед последующими дополнениями с редакцией Уильяма Шекспира. Тем не менее, там есть ценное пояснение (H. IV. I, line 2627) «translate» — означает «толковать», «интерпретировать» ввиду того, что слово «interpret» было введено в Большой Английский словарь значительно позднее (Oxford English Dictionary, OED). Интерпретация (лат. «interpretatio» — «толкование», «объяснение») — истолкование текста с целью понимания его смысла в полном объёме. Тогда, как редкое английское слово «brainish» (H. IV. I, line 2636) переводится на русский язык, как «безрассудный». Стоит обратить внимание на риторическую форму, характерную для монархов в речи короля Клавдия, где он, говоря о себе использует местоимение «we», «мы» и «us», «нас»). (William Shakespeare «Hamlet» Act IV, Scene I). (Lee, Sydney ed. (1905). «Shakespeare's Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition». Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162).

* Безрассудный —

(прил.) 1. Не сдерживаемый доводами рассудка, здравого смысла.

2. Поступающий вопреки здравому смыслу; неосмотрительный.

Синонимы: безбашенный, безмозглый, неразумный, безумный, беспутный, бестолковый, бесшабашный, взбалмошный, заполошный, иррациональный, легкомысленный, неблагоразумный, необдуманный, неосмотрительный, нерассудительный, опрометчивый, отвязный, ошибочный, полоумный, взбалмошный, сумасбродный, сумасшедший, шалый, шальной, юродивый.