Выбрать главу

При прочтении подстрочника строки 4 поэт путём переименования описал неких невыносимых людей, которые превратили его жизнь невыносимой кошмар. Характеризуя литературные образы, «оставшихся жить одичавших червей», которые останутся в «этом подлом мире» можно отметить, что это не является литературным приёмом «метафора», а иносказание или литературный приём «метонимия».

В данном случае, иносказание путём переименования, повествующим бардом «оставшихся жить» людей, назвавшего их «одичавшими червями» несёт осмысленно символичное назначение, и указывает на применённый бардом литературный приём — «метонимия».

Краткая справка.

Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta — «над» + otoma / otvma «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово, при этом употребляется в переносном значении.

Впрочем, похожие литературные образы «смешивания с забытым прахом», то есть землёй и «отдавание останков червям» читатель может встретить пьесе Шекспира «Генрих IV», часть 2, акт 4, сцена 5: «только смешай меня с позабытым прахом; того, кто подарил тебе жизнь отдай червям», «only compound me with forgotten dust; give that which gave thee life unto the worms». Что определённо, указывает на приблизительное время написания сонета 71.

В связи с этим любезно предлагаю фрагмент перевода пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV», часть 2, акт 4, сцена 5, для ознакомительных целей и последующего сравнения с похожими литературными образами сонета:

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Henry IV», Part II, Act IV, Scene V, line 2983—3033

ACT IV. SCENE V. Another chamber.

KING HENRY IV lying on a bed: CLARENCE, GLOUCESTER, WARWICK, and others in attendance

KING HENRY IV

But wherefore did he take away the crown?

Re-enter PRINCE HENRY

Lo where he comes. Come hither to me, Harry.

Depart the chamber, leave us here alone.

Exeunt WARWICK and the rest

PRINCE HENRY

I never thought to hear you speak again.

KING HENRY IV

Thy wish was father, Harry, to that thought.

I stay too long by thee, I weary thee.

Dost thou so hunger for mine empty chair

That thou wilt needs invest thee with my honours

Before thy hour be ripe? O foolish youth!

Thou seek'st the greatness that will overwhelm thee.

Stay but a little, for my cloud of dignity

Is held from falling with so weak a wind

That it will quickly drop; my day is dim.

Thou hast stol'n that which, after some few hours,

Were thine without offense; and at my death

Thou hast seal'd up my expectation.

Thy life did manifest thou lov'dst me not,

And thou wilt have me die assur'd of it.

Thou hid'st a thousand daggers in thy thoughts,

Which thou hast whetted on thy stony heart,

To stab at half an hour of my life.

What, canst thou not forbear me half an hour?

Then get thee gone, and dig my grave thyself;

And bid the merry bells ring to thine ear

That thou art crowned, not that I am dead.

Let all the tears that should bedew my hearse

Be drops of balm to sanctify thy head;

Only compound me with forgotten dust;

Give that which gave thee life unto the worms.

Pluck down my officers, break my decrees;

For now a time is come to mock at form —

Harry the Fifth is crown'd. Up, vanity:

Down, royal state. All you sage counsellors, hence.

And to the English court assemble now,

From every region, apes of idleness.

Now, neighbour confines, purge you of your scum.

Have you a ruffian that will swear, drink, dance,

Revel the night, rob, murder, and commit

The oldest sins the newest kind of ways?

Be happy, he will trouble you no more.

England shall double gild his treble guilt;

England shall give him office, honour, might;

For the fifth Harry from curb'd license plucks

The muzzle of restraint, and the wild dog

Shall flesh his tooth on every innocent.

O my poor kingdom, sick with civil blows!

When that my care could not withhold thy riots,

What wilt thou do when riot is thy care?

O, thou wilt be a wilderness again.

Peopled with wolves, thy old inhabitants!

William Shakespeare «Henry IV», Part II, Act IV, Scene V, line 2983—3033.

АКТ IV. СЦЕНА V. Ещё одна комната.

КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV лежит на кровати: КЛАРЕНС, ГЛОСТЕР, УОРИК и другие присутствующие

КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV

Но зачем он забрал корону?

Снова входит ПРИНЦ ГЕНРИХ

Смотрите, откуда он придёт. Идите сюда, ко мне, Гарри.

Покиньте зал, оставьте нас здесь одних.

Уходят, УОРИК и остальные

ПРИНЦ ГЕНРИХ

Я никогда не помышлял услышать вашу речь снова.

КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV

Твоё желание было отец, — Гарри так подумает:

Я слишком долго остаюсь рядом с тобой, я утомляю тебя.

Неужели ты так жаждешь моего пустого стула,

Чтоб тебе поникнуть нужно облечь тебя моими почитаниями

Прежде, чем пробьёт твой час? О глупый юноша!

Ты ищешь величия, которое сокрушит тебя.

Оставайтесь, но недолго для омрачения моего достоинства,

Удерживаясь от падения при столь слабом ветре,