53
Под «дискурсом» обычно понимают законченное по мысли высказывание. В переводе сохраняется этот термин, чтобы не смешивать его с другим — высказыванием. — Прим. ред.
(обратно)54
Данный перевод точно отражает вариант английской фразы с has. Варианту с have может приблизительно соответствовать следующий русский перевод: 'В этом правительстве решили...'. — Прим. перев.
(обратно)55
Структура английского предложения похожа на структуру русского: 'Этот карандаш Гришин'. — Прим. перев.
(обратно)56
Букв.: 'Гарри имеет карандаш'. — Прим. перев.
(обратно)57
Английские варианты терминов более прозрачны по структуре: adnominal 'приименной', adverbial 'наречный', advero 'наречие'. — Прим. перев.
(обратно)58
Здесь в оригинале, видимо, опечатка. Как ясно из дальнейшего, здесь должен быть приведен следующий пример: Не was at the church 'Он был в церкви'. — Прим. перев.
(обратно)59
Английский термин complement употребляется здесь в смысле «именная часть составного сказуемого», но мы переводим его как «дополнение», во-первых, ради краткости и, во-вторых, чтобы отразить его этимологию. — Прим. перев.
(обратно)60
Следует учесть, что в русской лингвистической литературе употребляется также транслитерация данной фамилии, получающая форму Лакофф. — Прим. ред.
(обратно)61
'Грамматика едина...'.
(обратно)62
Для данного разграничения двух понятий в русской лингвистической литературе употребляются термины «тема» и «рема» (заимствованные у Пражской лингвистической школы). Но поскольку автор ссылается на Хоккетта, в настоящем переводе будут использоваться термины последнего. — Прим. ред.
(обратно)63
В дальнейшем термины nominal 'именной элемент' и verbal 'глагольный элемент' мы будем переводить, согласно общепринятой традиции в английской литературе, как «имя» и «глагол». — Прим. ред.
(обратно)64
В английской лингвистической традиции термином adjunct обозначают слово или группу (сочетание) слов, которые не являются главными элементами структуры предложения и используются для уточнения значения других слов и сочетаний. Таким образом, этот термин покрывает собой все члены предложения, которые именуются второстепенными в русской лингвистической литературе. В данной книге термин adjunct переводится как «обстоятельство», но в отдельных случаях, когда этого требует смысл предложения, и как «дополнение». — Прим. ред.
(обратно)65
Английский глагол shine имеет следующие основные значения: 'светить, блестеть, полировать, придавать блеск, чистить'. — Прим. перев.
(обратно)66
В оригинале напечатано: «псевдопереходной», что, по-видимому, является опечаткой. — Прим. перев.
(обратно)67
В русской лингвистической традиции существует весьма сложная классификация классов глаголов среднего залога, переплетающаяся с возвратными глаголами. Кроме того, иногда предпочитают говорить о глаголах среднего значения, а не залога. Дж. Лайонз же говорит о залоговых формах. Во избежание возможной путаницы в переводе употребляется нейтральный термин — медиум. — Прим. ред.
(обратно)68
Следует обратить внимание на то, что Дж. Лайонз свободно чередует термины «смысл» и «значение», хотя выше разделял их. — Прим. ред.
(обратно)69
Таково название книги указанных авторов («An integrated Theory of linguistic Descriptions»); см. библиографию. — Прим. ред.
(обратно)70
Envoi — 'посылка' (заключающие балладу строки).
Ох, довольно уже, ох, книжка, довольно, Уже до самых рожков мы добралися. . . . . . . . . . . . . Уже читатель из сил вышел и ропщет, Уж переписчик, увы, сам восклицает: «Ох, довольно уже, ох, книжка, довольно». Марциал(Перевод А. Фета, из книги: М. В. Марциал. Эпиграммы. В переводе и с объяснениями А. Фета, часть I, М., 1891 г., Эпиграмма LXXXIX.)
(обратно)