Выбрать главу

Very well, my copying-gait is 1,440 words per hour—say 1,500. If I could use the phonographic character with facility I could do the 1,500 in twenty minutes. I could do nine hours' copying in three hours; I could do three years' copying in one year. Also, if I had a typewriting machine with the phonographic alphabet on it—oh, the miracles I could do!

I am not pretending to write that character well. I have never had a lesson, and I am copying the letters from the book. But I can accomplish my desire, at any rate, which is, to make the reader get a good and clear idea of the advantage it would be to us if we could discard our present alphabet and put this better one in its place—using it in books, newspapers, with the typewriter, and with the pen.

[Figure 6] —MAN DOG HORSE. I think it is graceful and would look comely in print. And consider—once more, I beg—what a labor-saver it is! Ten pen-strokes with the one system to convey those three words above, and thirty-three by the other! [Figure 6] I mean, in SOME ways, not in all. I suppose I might go so far as to say in most ways, and be within the facts, but never mind; let it go at SOME. One of the ways in which it exercises this birthright is—as I think—continuing to use our laughable alphabet these seventy-three years while there was a rational one at hand, to be had for the taking.

It has taken five hundred years to simplify some of Chaucer's rotten spelling—if I may be allowed to use to frank a term as that—and it will take five hundred years more to get our exasperating new Simplified Corruptions accepted and running smoothly. And we sha'n't be any better off then than we are now; for in that day we shall still have the privilege the Simplifiers are exercising now: ANYBODY can change the spelling that wants to.

BUT YOU CAN'T CHANGE THE PHONOGRAPHIC SPELLING; THERE ISN'T ANY WAY. It will always follow the SOUND. If you want to change the spelling, you have to change the sound first.

Mind, I myself am a Simplified Speller; I belong to that unhappy guild that is patiently and hopefully trying to reform our drunken old alphabet by reducing his whiskey. Well, it will improve him. When they get through and have reformed him all they can by their system he will be only HALF drunk. Above that condition their system can never lift him. There is no competent, and lasting, and real reform for him but to take away his whiskey entirely, and fill up his jug with Pitman's wholesome and undiseased alphabet.

One great drawback to Simplified Spelling is, that in print a simplified word looks so like the very nation! and when you bunch a whole squadron of the Simplified together the spectacle is very nearly unendurable.

The da ma ov koars kum when the publik ma be expektd to get rekonsyled to the bezair asspekt of the Simplified Kombynashuns, but—if I may be allowed the expression—is it worth the wasted time? [Figure 7]

To see our letters put together in ways to which we are not accustomed offends the eye, and also takes the EXPRESSION out of the words.

La on, Makduf, and damd be he hoo furst krys hold, enuf!

It doesn't thrill you as it used to do. The simplifications have sucked the thrill all out of it.

But a written character with which we are NOT ACQUAINTED does not offend us—Greek, Hebrew, Russian, Arabic, and the others—they have an interesting look, and we see beauty in them, too. And this is true of hieroglyphics, as well. There is something pleasant and engaging about the mathematical signs when we do not understand them. The mystery hidden in these things has a fascination for us: we can't come across a printed page of shorthand without being impressed by it and wishing we could read it.

Very well, what I am offering for acceptance and adopting is not shorthand, but longhand, written with the SHORTHAND ALPHABET UNREACHED. You can write three times as many words in a minute with it as you can write with our alphabet. And so, in a way, it IS properly a shorthand. It has a pleasant look, too; a beguiling look, an inviting look. I will write something in it, in my rude and untaught way: [Figure 8]

Even when I do it it comes out prettier than it does in Simplified Spelling. Yes, and in the Simplified it costs one hundred and twenty-three pen-strokes to write it, whereas in the phonographic it costs only twenty-nine.

[Figure 9] is probably [Figure 10].

Let us hope so, anyway.

As Concerns Interpreting the Deity

I

This line of hieroglyphics was for fourteen years the despair of all the scholars who labored over the mysteries of the Rosetta stone: [Figure 1]

After five years of study Champollion translated it thus:

Therefore let the worship of Epiphanes be maintained in all the temples, this upon pain of death.

That was the twenty-forth translation that had been furnished by scholars. For a time it stood. But only for a time. Then doubts began to assail it and undermine it, and the scholars resumed their labors. Three years of patient work produced eleven new translations; among them, this, by Gr:unfeldt, was received with considerable favor:

The horse of Epiphanes shall be maintained at the public expense; this upon pain of death.

But the following rendering, by Gospodin, was received by the learned world with yet greater favor:

The priest shall explain the wisdom of Epiphanes to all these people, and these shall listen with reverence, upon pain of death.

Seven years followed, in which twenty-one fresh and widely varying renderings were scored—none of them quite convincing. But now, at last, came Rawlinson, the youngest of all the scholars, with a translation which was immediately and universally recognized as being the correct version, and his name became famous in a day. So famous, indeed, that even the children were familiar with it; and such a noise did the achievement itself make that not even the noise of the monumental political event of that same year—the flight from Elba—was able to smother it to silence. Rawlinson's version reads as follows:

Therefore, walk not away from the wisdom of Epiphanes, but turn and follow it; so shall it conduct thee to the temple's peace, and soften for thee the sorrows of life and the pains of death.

Here is another difficult text: [Figure 2]

It is demotic—a style of Egyptian writing and a phase of the language which has perished from the knowledge of all men twenty-five hundred years before the Christian era.

Our red Indians have left many records, in the form of pictures, upon our crags and boulders. It has taken our most gifted and painstaking students two centuries to get at the meanings hidden in these pictures; yet there are still two little lines of hieroglyphics among the figures grouped upon the Dighton Rocks which they have not succeeds in interpreting to their satisfaction. These: [Figure 3]

The suggested solutions are practically innumerable; they would fill a book.

Thus we have infinite trouble in solving man-made mysteries; it is only when we set out to discover the secret of God that our difficulties disappear. It was always so. In antique Roman times it was the custom of the Deity to try to conceal His intentions in the entrails of birds, and this was patiently and hopefully continued century after century, although the attempted concealment never succeeded, in a single recorded instance. The augurs could read entrails as easily as a modern child can read coarse print. Roman history is full of the marvels of interpretation which these extraordinary men performed. These strange and wonderful achievements move our awe and compel our admiration. Those men could pierce to the marrow of a mystery instantly. If the Rosetta-stone idea had been introduced it would have defeated them, but entrails had no embarrassments for them. Entrails have gone out, now—entrails and dreams. It was at last found out that as hiding-places for the divine intentions they were inadequate.