Сонет 130 Уильям Шекспир,- литературный перевод Свами Ранинанда

Сонет 130 Уильям Шекспир,- литературный перевод Свами Ранинанда
Европейская старинная литература , Литературоведение
Язык: русский
Год: 2019
Страниц: 2
Издатель: Издательство Логос
ISBN: 978-966-589-285-7
Город: Иерусалим
Переводчик: Комаров Александр Сергеевич
Второй переводчик: Komarov Alexander Sergeevich
Статус: Закончена
Добавил: Admin 16 Апр 19
Проверил: Admin 29 Дек 20
Формат:  FB2 (135 Kb)  DOC (141 Kb)  DJVU (117 Kb)  HTML (8 Kb)  EPUB (132 Kb)  PDF (230 Kb)

  • Currently 5.00/5

Рейтинг: 5.0/5 (Всего голосов: 3)

Аннотация

Сонет 130 Уильяма Шекспира — является ярким образцом использования утончённых эпических сравнений, а также одним из изысканно колоритных сонетов в реалистическом отображении автором своей возлюбленной. При ознакомлением с многими переводами Сонета 130 Уильяма Шекспира, я пришёл к неутешительному и удручающему выводу, — большая часть переводчиков на русский абсолютно не поняла основного и ключевого замысла автора сонета, его иронически сатирический оттенок, присущий только эмоционально психологическому настрою автора, что и послужило мотивацией публикации данного перевода на русский с аннотацией семантического анализа сонета.

«Когда слышу или читаю в интернете о некой «вычурности» дикой природы, её  какого-то явления или проявления, то вспоминаю изречение гениального физика нашей эпохи «о бесконечной человеческой глупости». У слова «вычурность», есть слово синоним «неестественность», — таким образом, люди утверждающие о вычурности природы создают  казус несоответствия, ибо сама по себе природа, является эталоном гениальной естественности» 2019 © Свами Ранинанда

Похожие книги

Комментарии к книге "Сонет 130 Уильям Шекспир,- литературный перевод Свами Ранинанда"

Комментарий не найдено. Будьте первыми!
Чтобы оставить комментарий или поставить оценку книге Вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться