Сонет 104 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда

Сонет 104 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда
Классическая поэзия, Литературоведение
Язык: русский
Год: 2020
Издатель: Enigma
ISBN: ISSN: 20200715-13531869
Город: Иерусалим
Переводчик: Komarov Alexander Sergeevich
Второй переводчик: Комаров Александр Сергеевич
Статус: Закончена
Проверил: Admin 2 Июн 21
Формат:  FB2 (203 Kb)  DOC (232 Kb)  DJVU (230 Kb)  HTML (20 Kb)  EPUB (197 Kb)  PDF (281 Kb)

  • Currently 5.00/5

Рейтинг: 5.0/5 (Всего голосов: 1)

Аннотация

 Сонет 104 — это романтический сонет, который посвящён разрушительной силе времени из серии сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Когда каждый человек, не зависимо от его состояния или социального статуса стареет и теряет красоту, но есть такие люди, у которых по истечению времени красота остаётся неизменной. Автор сонета взяв опорную тему из древнеримской поэзии мастерски использует литературные приёмы, описывая в виде примера разлуку со своим другом. Адресат, он же главный герой сонета и близкий друг, который значительно моложе его, и к которому он обращается с необычайной лирической нежностью. Автор сонета откровенно восхищается тем, что его друг сохранил свою юношескую внешность за то время, в течении которого они были в разлуке. Можно ли, утверждать, что разлука надуманна, в тоже время является литературным вымыслом? — Отнюдь, это не так! Искренность автора сонета не вызывает никаких сомнений, что видно из содержания текста повествования. Сонет был предназначен для адресата, с которым автор сонета очень давно знаком и очень близок. — Но можно ли, утверждать, что взаимоотношения автора сонета с адресатом сложились, как отношения двух мужчин геев? Пользуясь ссылкой на Горация: «...я отрезвился от любви к Инахии — третий декабрь с той поры листву с деревьев стряхивал...». Учитывая бисексуальную ориентацию Горация, в традициях римских патрициев, — где следует следующее «…к мальчикам страсти огонь зажечь иль к нежным девушкам»? Горацию во время написания было около 25-27-ми лет, а Инахия — это юноша, который моложе его. Гораций имел ввиду не разлуку с Инахией, а наоборот длительный срок влюблённости в Инахию, во время трёхлетнего военного похода римлян.

Комментарии к книге "Сонет 104 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда"

Комментарий не найдено. Будьте первыми!
Чтобы оставить комментарий или поставить оценку книге Вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться