Выбрать главу

(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)

Я не люблю тебя одетой…

Я не люблю тебя одетой, — Лицо прикрывши вуалетой, Затмишь ты небеса очей. Как ненавистны мне турнюры, Пародии, карикатуры Столь пышной красоты твоей! Глядеть на платье мне досадно — Оно скрывает беспощадно Всё, что уводит сердце в плен: И дивной шеи обаянье, И милых плеч очарованье, И волхование колен. А ну их, дам, одетых модно! Спеши прекрасную свободно, Сорочка милая, обнять, Покров алтарной мессы нежной И знамя битвы, где, прилежный, Не уставал я побеждать.

(Переводчик – Сологуб Фёдор Кузьмич, 1863–1927)

Серенада

То не голос трупа из могилы тёмной, — Я перед тобой. Слушай, как восходит в твой приют укромный Голос резкий мой. Слушай, мандолине душу открывая, Как звенит струна: Про тебя та песня, льстивая и злая, Мною сложена. Я спою про очи: блеск их переливный — Золото, оникс. Я спою про Лету грудей, и про дивный Тёмных кудрей Стикс. То не голос трупа из могилы тёмной, Я перед тобой. Слушай, как восходит в твой приют укромный Голос резкий мой. Тело молодое, как и подобает, Много восхвалю: Вспомнив, как роскошно плоть благоухает, Я ночей не сплю. И, кончая песню, воспою лобзанья Этих алых губ, И твою улыбку на мои страданья, Ангел! душегуб! Слушай, мандолине душу открывая, Как звенит струна: Про тебя та песня, льстивая и злая, Мною сложена.

(Переводчик – Сологуб Фёдор Кузьмич, 1863–1927)

Вчера, среди ничтожных разговоров…

Вчера, среди ничтожных разговоров, Мои глаза искали ваших взоров; Ваш взор блуждал, ища моих очей, — Меж тем бежал, струясь, поток речей. Под звуки фраз обычного закала Вкруг ваших дум любовь моя блуждала. Рассеянный, ловил я вашу речь, Чтоб тайну дум из быстрых слов извлечь. Как очи, речи той, что заставляет Быть грустным иль веселым, открывает, — Как ни спеши насмешливою быть, — Все, что она в душе желает скрыть. Вчера ушел я, полный упоенья: И тщетная ль надежда наслажденья В моей душе обманчивой льет свет? Конечно, нет! Не правда ли, что нет?

(Переводчик – Сологуб Фёдор Кузьмич, 1863–1927)

Как нежно вы меня ласкали…

Как нежно вы меня ласкали Так незадолго до разлуки, О эти маленькие руки, Которыми мои печали, Мои томленья и скитанья И в близких, и в далеких странах Под ясным солнцем и в туманах Преображалися в мечтанья! Все к ним тоска моя стремится, Но разгадаю ли их знаки Душе, которая во мраке Зловещем никнет и томится? О непорочное виденье, Приходишь ли ты с вестью верной О нашей родине безмерной, Где тесное соединенье? О руки, власть благословенья, И скорбь, и кроткие упреки, И освященные зароки, О, дайте, дайте знак прощенья!

(Переводчик – Сологуб Фёдор Кузьмич, 1863–1927)

Верхарн Эмиль (1855–1916)

Той, что живет близ меня

Лобзанья мертвые годов минувших Оставили печать на дорогих чертах; Поблекло много роз и на твоих щеках Под строгим ветром лет мелькнувших; Твои уста и ясные глаза Не блещут больше молнией летучей, И над твоим челом не виснет тучей Твоя густая черная коса; И руки милые, с задумчивым мерцаньем На пальцах, никогда уже не льнут ко мне, Чтоб целовать мой лоб в минутном сне, Как утро мхи целует с трепетаньем; И тело юное, то тело, что мечтой Я украшал с волнением когда-то, Уже не дышит свежестью и мятой, И плечи не сравню я с ивой молодой. Все гибнет и – увы! – все блекнет миг за мигом, И даже голос твой как будто изменен. Как зрелый мак, твой стройный стан склонен, И юность поддалась невидимым веригам! И все ж моя душа, верна, твердит тебе: Что мне до бега лет, назначенных судьбе! Я знаю, что никто во всей вселенной Не изменит восторженной мечты, И для любви, глубокой, неизменной, Не значат ничего прикрасы красоты!

(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)

Вильденбрух Эрнст фон (1845–1909)

Не из знатного рода подруга моя…

Не из знатного рода подруга моя, — Из семьи она скромной, хоть честной, И не звучное имя совсем у нея: — В высшем свете оно неизвестно. Но всем тем не смущается сердце мое: Я не имя люблю, но ее самое… Нет ни золота, ни драгоценных камней, Ни нарядного платья у милой… И так тесно в уютной каморке у ней, Что для трех в ней бы мест не хватило. Но что в том за беда? Если с ней я вдвоем, — Не нуждаемся мы уже в третьем ни в ком!.. Нет сокровищ у ней, но сама-то она Драгоценность, моя дорогая!.. Выше милой моей не стоит ни одна Для меня королева земная. И пускай свои деньги считает скупой, — Я богаче его, если друг мой со мной…
полную версию книги