Выбрать главу
Ничего не исчезнет. Все здесь.Мы капли. Вышли из океана и уйдем в океан.Там мой отец, моя кошка,И лошадь, которой правил дед Иван.
Дед Иван, он возил воду и не умел материться.Там пруд, что давно пересох, и сожженные книги, все до последней страницы.Там стихи, что я сочинил, но забыл, и все снеговики растаявшие.Времени нет. Все здесь. Даже умершие и отчаявшиеся.

«Галина Бениславская смотрит на пистолет, сидит у могилы Есенина…»

Галина Бениславская смотрит на пистолет, сидит у могилы Есенина,Пишет записку, что все потеряно, и все дорогое теперь в могиле, на дне ее.Ночь холодна, и она продрогла, сухи глаза ее, сухо горло.Могила еще тепла, она ходит сюда каждый вечер.Память не отпускает ее, время не лечит.Есть такие истории в мире, которым не помочь, как ни жалуйся.Полугрузинка-полуфранцуженка, теперь на Ваганьково. Вся.

«Человек что-то вроде двух лет…»

Человек что-то вроде двух лет,Что не знает ни дня, ни ночи,На дорогу глядит, там отецИ в руках его белый бидончик.
В том бидончике спит молоко,И его через день покупаетЛейтенант артиллерийских войск.Мой отец, мой папа, батяня.
Человек сорока с чем-то летОтчего-то теперь вспоминает,Как идет по дороге отецИ как белый бидончик мелькает.

Под мостом

Деревянный мост через речку.И под этим вот самым мостомТо ли некто живет, то ли нечто,Наделенный пушистым хвостом.
Днем он скачет в кувшинках, беспечен,Напевает, порхает листом,То ли некто, а может быть, нечто,Но с пушистым, как елка, хвостом.
По ночам он купается в речкеИ дробит отражение звезд.То ли некто, а может быть, нечто.А потом выжимает свой хвост.
Жизнь его быстротечно-беспечна.Он резвится на сваях моста.То ли некто, а может быть, нечто,Обладатель красавца-хвоста.
Он глядится в течение речки,Чья вода глубока и чиста,Видит он отражение нечто,И при нем отраженье хвоста.
А зимой над замерзшею речкойЗасыпает он в щелях моста.То ли некто, а может быть, нечто,Обернувшись уютом хвоста.

В величии и ризе покаянья

Конечно, мы знаем, что, аналогично русской письменности, сербская созрела на почве хотя и схожей, но все-таки инославянской, именно благодаря книгам Священного Писания, переведенным с греческого языка святыми Кириллом и Мефодием, а также их последователями. Но это далекое прошлое, которое хорошо знают даже не все специалисты по данной тематике. Более того, несмотря на то что с Сербией у России были всегда особенные, братские отношения, современная сербская (югославская) литература в нашей стране известна плохо. Безусловно, мы знаем, что славу ведущего сербского поэта делит с Бранком Радичевичем его современник Петр Негош, последний черногорский «владыка». О Негоше знают даже те, кто, в сущности, никогда не интересовался искусством Балкан. Знают, поскольку за последние годы наши граждане постоянно посещают Черногорию и Сербию. Знают некоторых авторов, которые появились в XX веке сербской литературы. В первую очередь это Иво Андрич, который за книгу «Мост на Дрине» получил в 1961 году Нобелевскую премию. Знают замечательную поэтессу Десанку Максимович. Ей вообще повезло с русскими переводчиками, ее поэзию переводили такие разные и сильные авторы, как Леонид Мартынов, Давид Самойлов, Борис Слуцкий, Белла Ахмадулина, Иосиф Бродский. В этом значительном списке числится и Анна Ахматова. Знатоки считают, что по адекватности передачи образов и смыслов лучшими являются ее переводы. Да и сама Максимович хорошо знала русскую и польскую поэзию, внесла свой вклад в переводческую работу.

И все-таки это «отдельные моменты любви…», которые не дают общей картины, особенно это касается современной сербской поэзии. А между тем поэтический ландшафт сербской поэзии далеко не беден. Это заметно по отдельным публикациям в нашей периодике, по антологии современной сербской поэзии, которую тщательно составил и выпустил в свет поэт и переводчиц Сергей Гловюк, где наряду с Радомиром Андричем, Брониславом Вельковичем, Адамом Пуслоичем соседствуют молодые авторы. В развернутой подборке известных сербских поэтов, которую предлагает читателям «Юность», ярко представлена поэзия значительного сербского поэта Владимира Ягличича. Он родился в 1961 году в Нрагуеваце, где живет и сегодня. Автор пятнадцати поэтических книг, а также четырех романов и одного сборника рассказов. С русского, английского и французского перевел много книг. Лауреат крупных литературных премий Сербии, премии «Имперская культура» имени Эдуарда Володина. Его поэтика ненавязчива и вместе с тем оригинальна, его голос хорошо вписывается в русскую поэзию, сочетая в себе современную метафоричность и точные смыслы между прошлым и будущим. А вот член Сербского философского общества, руководитель УНС (ассоциации писателей Сербии) Милован Витезович (род. в 1944-м) совсем другой автор. Был редактором литературных журналов и телеведущим на Белградском телевидении, является профессором Академии искусств. Пишет стихи, романы, драмы, телесценарии, книги для детей, эссе и афоризмы. Вышло около сорока его книг более чем в двухстах изданиях. В нашей подборке представлен свободными стихотворениями на вечные русские темы: Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Толстой… Белградец Данило Йоканович родился в 1956 году в Подгорице, работает главным редактором небольшого интеллектуального издательства «Граматик», которое пользуется популярностью у посетителей Белградской книжной ярмарки. Он автор ряда поэтических книг, перевел с русского на сербский дневник Михаила Булгакова «Под пятой». Лауреат российского литературного форума «Золотой витязь» 2019 года.