Я знаю, где ты, но не знаю, с кем ты,И жизнь моя торопится насмарку,Спина к спине сейчас мы на планете,Хоть всё вокруг еще в твоих подарках!Недавно были мы лицом друг к другуИ глаз и рук друг с друга не сводили,Как потерять твою любовь-подругу,Забыть места, где мы с тобой любили?
Качают нас с тобой бесплодные мечты,Дают нам насладиться до рассвета,Бесплодные – об этом знаешь ты,А утром глянем – проморгали лето!Но все равно – купаемся в мечтах,Они нас омывают благодатно,Ты УХ мне шепчешь, отвечаю АХ,Увы, мгновения тают безвозвратно.
Торчит в сердце зазнобушка,Будто в пальце занозушка,Я занозку – иголочкой,А зазнобку чем – водочкой?Пальцу что – зарубцуется,Поболит и забудется,С сердцем кто поцелуется?Не сбылось что – не сбудется!
Чем отличается привычка от любви?Привычка служит нам заменой счастья,Любовь, с ее волнением в крови,Дарует счастье данной ею властью!
У нее мудренее вечер,А утром она никакая,Чего ты сидишь, зевая?Отстегнись, просто жду трамвая.
Крокодила супруга угощала котлетой,Нет, нет, нет, дорогая, это я на диете,Не могу, к сожаленью, ее проглотить;Уж не знаю, красавица, как мне и быть.
Поймать твой взгляд – уже награда!И больше ничего не надо!В нем утонуть или спастись?В ад рухнуть или вознестись?Уж коль поймал, то вознесение!А коли нет – тогда лишь в ад!С тобою и в аду спасение!С тобой и там я буду рад!
Как прекрасна и чиста ВСЕГДА любовь!Как любовь ВСЕГДА прекрасна и чиста!Повторять об этом буду вновь и вновь —У постели! У забора! У куста!
Заскользила легкой дымкою,Тонкой расцвела лучинкою,Выдохнула легким облачком,Дивным засветилась обликом!И пропала, как растаяла,Мою душеньку замаяла,Унесла с собой мятежную,Песней упорхнула нежною!Было ль это или не было?Ду́шу на колоду вздыбила,Наяву или пригрезилась?Жизнь надво́е понарезалась!
Вот ты – вся моя! Вся моя!Но это же вовсе не ты!А это лишь смесь бытияИ нежной, прекрасной мечты!А как же узнать и понять,Где истина скрыта в тебе?А как же в восторге обнятьЛишь истину! Где же ты, где?Ведь может быть истина в том,Что я обнимаю мечту!Узнаю ль об этом потом?Иль, может, в письме я прочту.
Подплыла, будто рыбка, промолвила:– А чего тебе надобно, маленький?Хочешь стану тебе я невестою?А не хочешь – тогда прочь проваливай!Отвечал я: – Хочу, большегубая!Я жених твой, тобою любуюся!Может, станешь моею ты любою!В море вместе с тобой заволнуемся!
Автор ряда литературоведческих статей (темы: Данте, Пушкин, древнеегипетская история, Библия). Поэтический перевод пьесы «Ричард III» был номинирован на «Бунинскую премию» (2010), отрывки озвучены на РТР («Культура»), статья – в журнале «Наука и жизнь» (май 2008 г.). Автор книг: «Новое прочтение, анализ, расшифровка и поэтический перевод оригиналов 400-летней давности; Ричард Третий, Король Лир» (2015) (в сентябре 2015 г. «Независимая газета» внесла ее в число пяти лучших опубликованных тогда книг), «Тайны звездного неба в старинных текстах» (2016), «ХРИСТОС (декабрь 1 г. по Р.Х.) – Звездный Мессия» (2018), «Elizabeth Tudor: the tombstone for Shakespeare Authorship» (2019), «Поэтические переводы староанглийских пьес, написанных в эпоху правления королевы Элизабет Тюдор» (Книга 1) (сентябрь 2020 г.) и др. Другие поэтические переводы, помимо представленного, также можно прочесть в предыдущем номере альманаха «Российский колокол».
Трагедия короля Ричарда Третьего
Отрывок из полного поэтического перевода пьесы
Сцена 4
(Примечание: В борьбе за Трон Герцог Ричард Глостер (в будущем Король Ричард Третий) стремится убрать со своего пути родных братьев, Короля Эдварда и Герцога Кларенса.)