Николай Макаров-Тюкалинский
Настоящее имя – Николай Макаров. Живёт в г. Тюкалинске Омской области. Окончил Омский сельскохозяйственный техникум, Омский сельскохозяйственный институт имени С.М. Кирова. Параллельно вечерами работал в Народном театре, где был заведующим постановочной части и художником-декоратором. Трудовую деятельность начинал трактористом, работал инженером в совхозе-техникуме, преподавал специальные технические дисциплины в училище и колледже.
Почётный работник среднего профессионального образования Российской Федерации, обладатель премии мэра города Тюкалинска «За вклад в развитие и воспитание молодёжи». Занесён в Книгу почёта работников культуры города.
В поэтическом творчестве чаще всего обращается к гражданской и патриотической лирике, касается актуальных тем. Пишет также любовную лирику, иронические стихи, произведения для детей. Публиковался в альманахах Российского союза писателей, в областной и районной прессе, сборнике «Память детская всё воскрешает».
Найдёныш
По мотивам воспоминаний Ольги Голубевой-Терех
Да, дорога фронтоваяИ ухабины, и кручиГАЗ а-а, аж «завывает»Змей Горынычем ползучим.
В кузове машины гайки,Трубки, винтики, заклёпки,Самолётные «фуфайки»,Я и сырость посередке.
Сырость: тут роса и дождик,А ещё из глаз порою.Ехать просто невозможно.Еду, мучаясь собою.
Я – такая неумёха,Я – такая растеряха.А шофёр – одна потеха:Сажей вымарана «ряха».
Мимо раненые люди,Кто с коляской, кто с котомкой.Мамину усталость «студят»Руки малого ребёнка.
Кровь, повязки, не повязки,Что-то Серое Большое,Как кошмар из старой сказки,Над Великою Страною!
Стой! Останови машину!Выкинь с кузова железки.Посади того мужчину.Ну и что – пусть будет тесно!
Я ругалась и кричала:«Ты бездушный! Ненавижу!»Я рыдала, умоляла.Он скрипел зубами: «Вижу!
Слазь, а запчастей не трогай.Нервы подбери. Не вякай.А то слякоть на дороге.Одного возьму! Понятно?»
Солнце к вечеру за тучиТоже с нами отступает.Звук на воздухе тягучий —Самолёты подлетают.
Прыгаю. Бегу с толпою,Паникую. Стоп, подруга.Что-то прямо под ногою.Падаю – и МИГ испуга!
Изуродованным теломМать окутала ребёнка.Боже! Как Оно глядело!Это личико девчонки!
Ничего не понимая,Всхлипывая тянет руки.А вокруг весь мир ломаютЭти стонущие звуки.
Я опешила, стояла,Просто подойти боялась.«…ну иди ко мне, родная!..» —За плечом моим раздалось.
Я, ей-богу, не узналаВ этой нежности мужчину.Вижу, как слеза упала,Процедилась на щетину.
«…ну иди ко мне, родная!» —Это был не хриплый голос.Голос Мужа! Сына! Мая!Это – говорила Совесть!
Завернули. ЗакрутилиСловно в гнёздышке «найдёнка»И к деревне подкатили.Вот и крайняя избёнка.
Вышла дама пожилая,Кто такие, расспросила.«…а дитё с собой таскают…» —Тоном словно укусила!
Тут же сразу застеснялась,Поняла. Слова «с морозу».Наша «гвардия» осталасьДо утра, а утром проза.
Что с ребёнком делать дальше?Ехать! Так и понимайте.Груз для самолётов наших…«…а ребёнка оставляйте!»
С этим словом молодухаНа руки взяла девчонку.Солнышко моё! а ну-ка,Отойдите-ка в сторонку.
Вот! а маленькая крохаОбняла Её рукамиИ целует! Бабка, охнув,Загремела чугунками.
Как-то так вот получилось.Мы ещё покуда живы!Живы! чтобы ни случилось,…а ведь Он хорош, служивый!
Ну! Иди ко мне, родная!Слёзы на лице мужчины.Воля! Час назад – Стальная!Не рыдает беспричинно!
Раиса Фёдоровна Мельникова – поэт, прозаик, публицист, переводчик. Живёт в Вильнюсе (Литва). Магистр эдукологии. Автор двадцати книг на литовском, а также пяти сборников стихов на русском языке. Является членом Международных писательских союзов: Интернационального Союза писателей (ИСП) и Союза писателей Северной Америки (СПСА), состоит в Международной ассоциации писателей и публицистов (МАПП), литературном объединении поэтов и прозаиков «Логос», объединении русских писателей и художников «Рарог». Статьи Раисы Мельниковой публикуются в газетах, она делает переводы с литовского и на литовский язык, с македонского, сербского языков. Её стихи печатались в альманахах Литвы, Латвии, России, Белоруссии, Болгарии, Индии, США и переводились на другие языки.