Выбрать главу

А он и без учёбы умный, заставь его работать как тебя.

Значит, бомжи лучше меня?

Я не про красоту, Йонас, говорю, а про доброту.

А я не сорю и не собираюсь мусор собирать.

А Я не собираюсь тебя заставлять,

Но передай братьям, раз писать умеешь.

Извини, перебью, каким братьям, ослы тоже

Не чужие, да и свиньи, и лошади, кровь та же самая.

С каких пор свиньи, да и лошади, начали читать?

Только что сказал, что ослы никогда не будут писать.

Я не сказал, что ослы никогда не будут читать.

Ну, раз и литовцы не забыли русский язык, значит, всем

Ослам.

Официально нету

А теперь, Йонас, о деле, вот десяток уже

Кончается. А перемен на твоей Земле никаких не

вижу.

Во-первых, Она не только моя, а во-вторых,

Не я руковожу этим парадом, я только перевожу.

Вот за то, что понял МЕНЯ, Я тебя приветствую.

Могу спросить, долго ли мы будем воевать?

Пока они не будут слушать тебя.

Ответ понятный, но не достигаемый.

А ты что, Йонас, уходишь или висишь уже?

Есть более технический приём да и лицо не синеет.

Кровь спускать, Йонас, грешно.

У нас перемены, грешить не стыдно.

И ты совсем спокоен?

А чего мне волноваться, я не грешу.

И жена ничего, не выгоняет тебя?

Я про кровь, она старая, а ТЫ – про секс.

Вот юноша нашёлся, молодняк.

Когда-то назвал меня, что я похожий на ТЕБЯ.

Что память не барахлит, это хорошо, но не забудь:

Ты никогда не сможешь быть похожим на МЕНЯ.

А я думаю, что смогу, когда не станет уже меня.

Вообще ты прав, но надо сперва заслужить и

доказать.

А есть ли смысл ослу доказывать?

Ты, Йонас, прав, ослу уже не докажешь.

Значит, пятьдесят процентов отвоевал.

Воевать, Йонас, не только грешно, но и

смертельно.

Не так меня понял, я буду только слушать, а не

доказывать.

Я тебя понял, зачем повторять?

Женщины любят, особенно молодые.

Ты что, Йонас, в борделе был?

Да нет, мимоходом проходил.

Что, и у вас в Литве есть красные улицы?

Ольга Васильева

Родилась в Санкт-Петербурге. В 1981 году окончила русское отделение филологического факультета Ленинградского государственного университета (ЛГУ, ныне – СпбГУ). Работала переводчиком испанского и итальянского языков. Много занималась переводами испанских поэтов.

В 2019 году в издательстве «Перо» вышла книга её стихов «Лёгкая лира (1974–2019)».

В 2020-м в издательстве ИСП опубликовала вторую книгу – «Транзит» – и сборник переводов испанской поэзии 17–19 веков под названием «Неожиданная классика».

Имеется своя страница в «Стихи. ру» и в «Mundopoesía» на испанском языке как Olga Danielan.

Участвовала в ММКВЯ в сентябре 2020 года.

Коронавирусные стихотворения

Турбулентность

Всё время турбулентность.Самолёт вот-вот развалится.Сохранять ли самообладание?Или молиться в отчаянии?Или стихи читатьКак заклинание?Или вцепиться в кресло?Или в соседа?И начать беседуО вечности?Или неуместно?В общем,ТурбулентностьПовсеместно.

Просто так

Ты спрашиваешь: «Ну как?»Ничего хорошего.Хочется сказатьЧто-нибудь утешающее.НоПросто говорю: «Чума».Или «Пауза»,«Антракт»,«Катастрофа»И так далее.Господь развлекается.Мы надоели емуСвоим ничтожеством.Размножились.Но качество…Не то.Не вдохновляет.Пора бы опустить занавес.Спектакль закончилсяПровалом.Полностью.

«А на бытовом уровне…»

А на бытовом уровнеБуду бродитьТуда-сюдаПо аллее СлавыИ созерцать,Как почки распускаются.Не для нас.В интервалеМеждуЗдесь и Там.

«Вот и заря идёт…»

Вот и заря идёт,Слабо-оранжеваяИ голубая.Прости, Господь,Если можешь,И меня тоже.Просто так.