Выбрать главу
В кромешной тьме – один! —Один не гаснет на ветруПредвестник счастья и рассвета,Как человеческая жизнь,Костёр, зажжённый на снегу!

Кармен

Всё музыка и свет!Сказал поэт слова святые.Да, музыка и светНас заставляют жить, любить!
И сердце внемлет и тревожит.Сквозь сталь времёнВсплывает образ своевольныйКрасивой женщины земной.
Вот шорох платья, звон монист.Испанка гордая идёт.Горят глаза, стучат браслетыИ хабанера поджигает кровь!
Глухой услышит, слепой прозреет.Кармен танцует! Кармен страдает!Печаль и радость в музыке одной.Поэта Муза кружит над судьбой.
Взмывает платье, словно птица,Стучат как дробь по полу каблуки,На сердце искры сыплются фонтаном,Не слышно боли, горя и тоски.
Кармен, ты страсть вдохнула в сердце!Поэта заключила в плен.Мечта твоя проникла в душу,И он сказал:«Люблю тебя! Я сам такой,Кармен!»

Хасанбой Гаюбов

Член Союза писателей и журналистов Таджикистана, член Интернационального Союза писателей, отличник печати и культуры Республики Таджикистан, узбекоязычный поэт-переводчик Хасан Гаюбов родился 1 января 1968 года в г. Турсунзаде (Регар) Республики Таджикистан.

В настоящее время работает замначальника ОМТС в ГУП «Талко». Одновременно является литературным сотрудником Турсунзадевского отделения Союза писателей Таджикистана и редактором (узбекской части) газеты «Хидоят». Активно участвует в общественной и литературной жизни Республики Таджикистан. Является участником многих международных литературных фестивалей Российской Федерации, Узбекистана, Казахстана, Киргизии и Турции.

Переводил на узбекский язык стихи русских поэтов Ивана Бунина, Валентина Сидорова, Дмитрия Мережковского, Аполлона Майкова, Дмитрия Минаева, Петра Шумахера; новеллу Тимура Зульфикарова «Один день детства пророка Мухаммеда», сказки Генриха Дика.

Из таджикских поэтов переводил стихи Мирзо Турсунзаде, Носирджона Масуми, Лоика Шерали, Гулрухсор Сафиевой, Саидали Мамура, Бозора Собира, Гулназара Келди, Низама Касима, Рахмата Назри, Зульфии Атои и многих других. Также он занимался переводом других тюркоязычных поэтов на узбекский язык.

Стихи Хасана Гаюбова переведены на русский, английский, немецкий, турецкий, казахский и таджикский языки.

Это осень…

На душе – неспокойно…Пытаюсь понятьИ увидеть свой мирВ днях минувших.Нет, не осень меняЗаставляет дрожатьНа ветру, межДеревьев уснувших.И не листья опавшиеДушат мечты…Небо сероеСолнце накрыло…Были – вместе, теперь жеЯ – это не ты:В этой осени —Сердце остыло…

Философия

Я был богат,Но счастлив был не этим.Друзей сердечныхМного у меня!Одно другому не мешало,Ведь на светеГрех совмещать богатствоС дружбой, думал я.Когда нежданно обеднел,Круг мой распался.И всё ж не в бедностиМне стало тяжко жить.К Всевышнему ужеНе раз я обращался:«Богатство дай,Чтобы друзей мне возвратить!»

Газель

Прощайте, добрые друзья, любимые, прощайте.К закату клонит жизнь моя, родимые, прощайте.В пути я не был одинок – вот всё моё богатство:В них драгоценность вижу я, мной чтимые, прощайте.По вам я буду тосковать, влюблённые, поверьте:
Признаюсь, зависть не тая, ранимые, прощайте.В Отчизну врос корнями я – к ветрам невзгод бесстрашен:Не видеть милые края… Гонимые, прощайте.Гаюб, как может этот мир устать от славных, милых?Прощайте, милые, друзья, родимые… прощайте!

Ты танцевала

Ты начинала танцевать, на гибкий станГлядел народ, и доводилась ты!Я, покрасневший, поднимал бокал,Чтоб не сгорели от стыда мечты.Ты танцевала так, словно в судьбеЗажгли огонь любви, большой любви!А я же, пьяный от любви к тебе,Не мог на месте усидеть: «Ну позови?!»Ты извивалась, прелесть не тая.Года не тронули красу твою с душой.А я, от счастья отрезвев, вдруг понял: «Жизнь моя —Мечта, как много лет назад, опять со мной!»

Рубайат

«Побеждай добротой!» – говорил нам мудрец.Если станет любой – не злодей и гордец,Покорить мир возможно и доброю силой:Победивший без зла – настоящий борец.
* * *
Не ленись, поднимайся – учись побеждать;И без цели не стоит по жизни блуждать.И как только себя ты на это настроишь,Не придётся успеха томительно ждать.