Выбрать главу

Французскіе Офицеры съ радостью согласились на столь сильные предложенія; тотчасъ отворили двери и впустили къ себѣ Орхарда и Коннетабля. Когда же они сѣли, то Капитанъ Сентри и зачалъ говорить Г. Орхарду:

— О чемъ вы, государь мой! жалуетесь? пожалуйте намъ скажете. Но какъ всѣ сіи господа не разумѣютъ нашего языка, то и стану за оныхъ отвѣтствовать самъ я.

— Сіи самые Французы, — отвѣтствовалъ доброй откупщикъ, — встрѣтились съ шедшею отъ церкви моею дочерью на близь лежащемъ къ нашему дому лугу. А какъ будучи они трое, стали надъ нею насмѣхаться, то въ то время пришедшіе изъ деревни нашей насколько молодыхъ людей зачали ее защищать, за что они ихъ и поколотили. Въ сіе же самое время нѣкоторыя люди увидѣли, что одинъ изъ ихъ товарищей похитилъ дочь мою. Я, вышедши изъ церкви, узналъ о семъ оскорбленіи…

— Успокойтесь, Г. Орхардъ, — сказалъ ему Капитанъ, — дочь ваша отнюдь не обругана и не похищена. Трое сихъ господъ, имѣя у себя по пучку цвѣтовъ, встрѣтились съ нею и тѣ учтивости оные ей поднесли. Она отъ того отговорилась, но они не понимали рѣчей ея, а она ихъ. Во время же такого худо производимаго разговора, пятеро молодыхъ людей вашего прихода подошли къ намъ и напали на сихъ господъ; но они приняли ихъ очень хорошо. Дочь ваша устрашася, упала бы въ обморокъ, естьлибъ нѣкоторой честной Англичанинъ, не подавъ ей руку, не свелъ ее въ домѣ вашъ, гдѣ она и находится. И такъ начало сей ссоры произошло отъ 3 пучковъ цвѣтовъ, которые еще и теперь лежатъ на мѣстѣ сраженія.

— Точно ли вы меня въ этомъ, государь мой, увѣряете? — сказалъ откупщикъ Капитану.

— Конечно такъ, — отвѣтствовалъ оный, — и я во всемъ томъ ручаюсь.

— Естьли это такъ, — подхватилъ откупщикъ, — то тѣ, которыхъ они столь худо отпотчивали, могутъ просить на нихъ судомъ, гдѣ они хотятъ. Я же покорно васъ прошу извинить меня предъ сими господами въ томъ, что защищалъ я нѣкоторыхъ бѣшеныхъ моихъ соотчичей. И такъ пойдемъ вмѣстѣ со мною и съ Коннетаблемъ для уничтоженія слѣдствія посему дѣлу къ мирному Судьѣ.

Во время сего переговора Офицеры имѣли глаза свои устремленными на Капитана и откупщика. Да хотя и совсѣмъ не понимали они словъ ихъ, но усматривали, что лице Г. Орхарда укрощалося постепенно, а на Коннетаблевомъ же оказывалося неудовольствіе. Капитанъ подошелъ къ нимъ и сказалъ:

— Успокойтесь, государи мои! ибо ссора ваша совсѣмъ уже прекращена. Г. Оркардъ признается въ винѣ своей, и проситъ васъ позабыть принятое имъ участіе въ оскорбленіи, на которое имѣете вы право жаловаться.

Французы поклонились Г. Орхарду, что учинилъ и онъ; послѣ чего всѣ три Англичанина и вышли вонъ.

Ририхардъ, понимая сіе приключеніе, только одинъ, ибо какъ зналъ онъ оба сіи языка, то и не было ему ни малой трудности разумѣть сей разговоръ, остался съ иностранцами. Старѣйшій изъ оныхъ подошелъ къ нему и сказалъ:

— Прекрасная дѣвица! хотя и не понимаемъ мы большей части того, что здѣсь происходило; но видно по всему, что должны мы чрезвычайно благодарить вашего батюшку. А какъ говоритъ онъ весьма чисто по Французски, да и захотѣлось ему насъ одолжить, то я скажите намъ, не Французъ ли онъ и самъ?

— Онъ исполнилъ должность истиннаго Англичанина, — подхватилъ Рихардъ; — да и самъ онъ точно природной житель острововъ Великой Британіи.

Но сей отвѣтъ, въ разсужденіи искренности его сердца, привелъ Рихарда въ нѣкоторое смущеніе; ибо чемъ больше онъ обходился съ Капитаномъ, тѣмъ менѣе понималъ, кто онъ таковъ. Не прошло еще послѣ сего времени и цѣлаго часа, какъ возвратился онъ въ корчму и сказалъ притворной Бекитѣ:

— Миссъ! возьми свою шляпу и перчатки; ибо честной Г. Орхардъ звалъ меня къ себѣ обѣдать, на что я и согласился.

Оказанной при семъ предложенія важной Капитанской видъ привелъ Рихарда почти въ отчаяніе.

— Въ теперешнемъ моемъ состояніи, государь мой, — отвѣтствовалъ онъ, — надлежало бы вамъ меня скрывать отъ всѣхъ; да и какое лице прикажете вы мнѣ представить между сими незнакомыми?

— Лице, — отвѣтствовалъ Капитанъ, — молодой дѣвушки, незнающей свѣтскаго обхожденія и поступокъ, и которой приводитъ въ смущеніе отъ всего, однимъ словомъ, моей дочери; да хотя и можешь ты легко сіе исполнить, но должно тебѣ стараться довесть оное до совершенства. Я уже доволенъ твоими поступками какъ вчера во время дороги, такъ и сего дня въ сей корчмѣ; но надлежитъ тебя испытать на обширнѣйшемъ зрѣлищѣ, гдѣ будешь ты видима гораздо ближе къ зрителямъ, и находиться съ ними должайшее время.