Выбрать главу

Жак Казот

СКОРОСПѢЛОЙ ЛОРДЪ,

НОВАЯ ПОВѢСТЬ;

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Оба наши путешественники пріѣхали въ Графство Сюссексъ безъ всякаго примѣчательнаго приключенія, гдѣ и остановились въ изрядной деревнѣ, называемой Корнтрсею, не далеко отъ бывшаго тамъ замка, противу коего Капитанъ нанялъ себѣ не знатнаго вида, но просто и чисто прибранной маленькой домикъ, гдѣ малаго роста и толстая дѣвка исправляла у нихъ всю службу. Когда же Капитанъ отправилъ бывшихъ съ ними въ дорогѣ лошадей, то и учинилъ онъ въ домѣ своемъ приличное къ хозяйству распоряженіе.

На другой день какъ Рихардъ только всталъ, то и увидѣлъ онъ, что приготовлено было для него полное, новое и самаго лучшаго вкуса Гэльское платье, которое какъ скоро зачалъ онъ разсматривать, то и вошелъ къ нему Капитанъ.

— Любезная Миссъ Бекита! — сказалъ онъ ему, — ты должна уже здѣсь казаться настоящей Галличанкою; но какъ употребляешь ты въ разговорахъ своихъ многія Англинскія слова, то хотя и могли бы они тебѣ измѣнить, но платье, которое ты на себя надѣнешь, обманетъ очи всѣхъ. И такъ намѣренъ я надѣть на тебя сію юбку и чепчикъ, и подвинуть его гораздо больше на лобъ твой и на виски. А какъ лице твое отнюдь не потеряетъ отъ сего своей пріятности, то и будешь ты казаться прелестною. Такимъ образомъ и не можешь уже больше ты на меня пожаловаться, что я тебя чемъ ни будъ отягощалъ, а только привыкай вставать поранѣе; для того что учреждаю я тебя госпожею небольшаго моего хозяйства. Кухарка давно уже ожидаетъ твоего приказанія; паче же всего прошу я тебя, чтобъ говорила ты съ нею по Гальски. Естьли же промолвишь ты хотя одно слово по Англински, то отвезу тебя опять въ Гальскую землю, и уѣду отъ тебя прочь на цѣлые 6 мѣсяцовъ. Хотя выговоръ твой по Гальски еще и не исправенъ, но со всемъ тѣмъ кухарка можетъ понимать твои мысли легко, Будеже чего она у тебя и не пойметъ, то стану я ей переводить.

Какъ Рихардъ къ своей должности еще не привыкъ, то въ первой разъ и исправилъ онъ ее очень худо; но обыкнувъ цѣлые два мѣсяца повиноваться всему, началъ онъ входить во всѣ подробности, и раздѣлялъ свое время между домашними его упражненіями и плетеніемъ кружевъ.

Капитанъ выходилъ изъ дома я возвращался въ оной всегда въ опредѣленное время. По прибытіи своемъ въ комнату его обнималъ онѣ всегда Рихарда съ новою ласкою, разставался съ нимъ съ видимою печалію; былъ ко всѣмъ его поступкамъ весьма внимателенъ, и имѣлъ всегда нравъ свой разнообразенъ, но отнюдь не терпѣлъ, чтобъ онъ противъ его спорилъ. Естьли же питомецъ его о чемъ нибудь спрашивалъ, то отвѣчалъ онъ ему съ великою терпѣливостію; также и на всѣ тѣ вопросы, которые не выходили изъ предписанныхъ сему молодому человѣку границъ его любопытства. Онъ говорилъ съ нимъ о Миссъ Доротеѣ весьма часто, и сказывалъ объ ней всегда новыя утѣшительныя вѣсти, питалѣ его ласкательною надеждою, что онъ съ нею увидится. Когда же Рихардъ спрашивалъ его о вещахъ, относящихся къ состоянію Правительства, нравовъ разныхъ Европейскихъ народовъ и ихъ обычаевъ, то получалъ онъ отъ него всегда достаточные и удобные къ изученію отпѣты; понятія его были точны, описанія кратки и различія весьма видимы. Когда же питомецъ его хотѣлъ или по любопытству, или чтобъ привесть въ замѣшательство своего учителя, заводить рѣчь о наукахъ отвлеченныхъ, или о таинствахъ Природы, то Капитанъ отвѣчалъ ему важнымъ голосомъ:

— Не искушай меня Бекита; ибо хотя и зналъ бы я всѣ сіи истинны, что для всякаго смертнаго можетъ почесться невозможнымъ, то и тогда скрылъ бы я отъ тебя и самыя тѣ, коимъ должна бы ты была учиться. Научайся и познавай, естьли то будетъ тебѣ возможно, таинства Природы изъ самаго естества; ибо чрезъ сіе только можно быть къ тому способнымъ и разсудительнымъ. Совершенно ученымъ ты быть не можешь, да и было бы для тебя опасно вдаваться въ то слишкомъ много.

Послѣ таковаго нравоученія Капитанъ оставлялъ важной свой видѣ и начиналъ говорить подружески, и также шутить.

Въ одно утро возвратился онъ гораздо ранѣе обыкновеннаго и сказалъ Рихарду:

— Надобно тебѣ, Бекита, увеличить обыкновенной нашъ столъ; потому что одинъ изъ моихъ пріятелей обѣщалъ быть ко мнѣ обѣдать, коего и постарайся ты принять гораздо поласковѣе. Сей гость есть Священникъ здѣшняго прихода, человѣкъ весьма учтивой; да хотя и будетъ ему трудно понимать твои рѣчи на Гальскомъ языкѣ, но я стану ему оныя переводить. А какъ говоритъ онъ по Англински, также какъ и мы, то и не потеряешь ты изъ нашего разговора ни одного слова. Но буде, можетъ быть, онъ чемъ нибудь тебя и удивитъ, то пожалуй будь поосторожнѣе, и не премѣняй отъ того ни положенія своего, ни самыхъ поступокъ; почему и узнаю я, можно ли будетъ мнѣ на осторожность твою во всемъ положишься. Сверьхъ же того будь со мною гораздо поласковѣе; для того что въ Гальской землѣ родителей своихъ чрезвычайно почитаютъ, и и еще того больше любятъ.