Выбрать главу

— Ты не виноватъ, сынъ мой; а я сама была во всемъ томъ участницею…

— Но пожалуйте, матушка, скажите, — прервалъ рѣчь ея Обертонъ, — какъ могли вы дѣлать такія чудеса? отъ чего покоряется вамъ цѣлая Природа?

— Увы, любезной сынъ мой! — сказала ему мать его, — повиновалася мнѣ не Природа, а единое только твое воображеніе; ибо какъ примѣтила я, что удивила тебя въ первой разъ, будучи въ цыганскомъ платьѣ, въ которое нарядилась по случаю; для того что былъ ты тогда въ опасности, то и надобно было тебя отъ оной избавить. А понеже должно было мнѣ трудиться о полученіи надежнаго состоянія, которое было тогда еще неизвѣстно и колеблющееся, то имѣла я нужду въ твоей покорности и въ совершенной ко мнѣ довѣренности, для чего и захотѣла я тебя узнать и испытать. Когда же увидѣла я, что принялъ ты меня за волшебницу, то и вознамѣрилась уже тебя въ семъ мнѣніи утвердить; почему съ небольшимъ искусствомъ, и по причинѣ щастливой простоты твоей, и могла я получишь въ томъ желаемой мною успѣхъ. Что же всѣ намѣренія мои исполнились, то сіе уже можно почесть за прямое и отнюдь мною дожидаемое чудо. Но какъ нынѣ между нами не нужно всякое притворство, то уже и время, чтобъ узналъ ты о себѣ и обо мнѣ гораздо обстоятельнѣе.

Повѣсть
Миссъ Ревекки Вестфіельдъ.

— Ты со временемъ узнаешь исторію нашей фамиліи, которая хотя знатна и весьма древняя, но намъ ею хвалиться не надлежать; ибо должны мы за сіе нашимъ предкамъ; а надобно намъ гордиться одними только собственными своими достоинствами.

Я родилася отъ Вестфіельдскаго Графа Эдуарда и отъ супруги его Лэди Сарры Транкили. Небо благословило обѣихъ ихъ рожденіемъ шестерыхъ дѣтей, изъ которыхъ и знаешь ты старшаго, то есть Георга, нынѣшняго Вестфіельдскаго Графа; за нимъ слѣдуетъ Лэди Геатмооръ, которую ты увидишь, и по томъ Валліамъ, который нынѣ Линконскимъ Епископомъ, за нимъ другой братъ умершій въ самой юности, и послѣ того убитый на войнѣ Эдкортъ, котораго любила я чрезвычайно; а я уже была всѣмъ имъ младшая.

Старшему брату моему досталось все бывшее во владѣніи отца моего помѣстье нашего дома, приданое матери моей должно было раздѣлять между всѣми прочими ихъ дѣтьми; почему и получили мы самой посредственной достатокъ Родитель мой былъ при Дворѣ и занималъ при немъ знатное мѣсто, а мать моя по дряхлости своей удалилась очень скоро сюда; да и послала она старшаго моего брата учиться въ Лувской Университетъ, по изшествіи же изъ онаго путешествовалъ онъ по всей Германіи, и возвратился въ Англію, будучи 25 лѣтъ, а тогда-то и увидѣла я его еще въ первой разъ.

Со всемъ тѣмъ побылъ онъ въ замкѣ очень не долго; ибо отецъ мой захотѣлъ привязать его ко Двору я принудилъ жить въ Лондонѣ, съ котораго времени я его и не видала. Нынѣшній же Линконской Епископъ, будучи еще робенкомъ, посланъ былъ учиться въ Оксфортъ, а спустя нѣсколько, присватался къ старшей сестрѣ моей Лордѣ Геатмооръ и на оной женился.

Я была моложе сестры моей тринатцатью годами. Лордъ Геатмооръ, увидя меня, полюбилъ такъ, что чуть было не перемѣнилъ своихъ мыслей; но хитрости сестры моей возвращали его къ ней, ибо какъ была я еще молода и не имѣла никакихъ намѣреній, то и не старалась его къ себѣ привлечь; да и смотрѣла безъ всякаго сожалѣнія, что возобновилъ онъ прежнія свои обстоятельства. Но сестра моя почитала меня всегда своею соперницею, и что ею я была, она не хотѣла никогда въ томъ меня простить.

Младшій братъ нашъ умеръ въ Вестминстерѣ, гдѣ онъ учился. А какъ Эдвартъ былъ Порутчикомѣ въ гвардіи, то въ то время, когда былъ онъ въ своемъ полку, и оставалась я съ дряхлою моею матерью одна, снося съ печалію уединеніе здѣшняго мѣста.

Чтеніе Французскихъ Романовъ, ибо знаю я сей языкъ, было единое мое упражненіе, и привело оно мнѣ таковую на одномъ мѣстѣ жизнь мою въ великое омерзѣніе, да и вдыхало въ меня любопытство къ такимъ вещамъ, которыя знать было мнѣ безполезно; возбуждало во мнѣ пагубную покою моему страсть, и подавало совсѣмъ ложныя мысли о мущинахъ, о свѣтѣ и вообще о всей Природѣ.

Отъ шутки брата моего Эдвартв полюбила я гораздо опаснѣйшее для меня увеселеніе; ибо какъ была я станомъ ему равна и весьма на него похожа, то и вздумалося ему нѣкогда надѣть на меня свой мундиръ. Въ семъ платьѣ была я хороша, особливо же показалась я на глаза брата моего прелестною; а чтобъ имѣть въ томъ лучшій успѣхъ, то заказала я сшить себѣ мужское платье, которое очень скоро и поспѣло; въ одеждѣ же сей ѣздила во многіе сосѣдніе домы, гдѣ меня не узнавали, да и почитали за младшаго моего брата, о смерти коего они еще не знали. А какъ успѣхъ сей весьма меня ободрилъ, то продолжая употреблять мужское платье, стала я смѣла, получила мужской видъ, да и научилась у камердинера брата моего ѣздить искусно на лошадяхъ, а по томъ биться на шпагахъ. Я провождала все утро въ сихъ упражненіяхъ, и почти не надѣвала женскаго платья, кромѣ того времени, въ которое должна была я быть съ моею матерью, а какъ полюбила я еще и охоту, то и провождала я все свое время въ сихъ столь неприличныхъ къ состоянію моему упражненіяхъ.