Рассказы Марри О’Снах написаны в стиле сентиментального фэнтази и погружают в параллельные миры нашей Вселенной, которые все взаимосвязаны и взаимообусловлены. Эти миры полны приключений главной героини в разных воплощениях.
#МарриОСнах #МарриОСна #MarryOSna #МарияУльяноваСны #玛莉雅邬
#МарияУльяноваВолшебная #МарияУльяноваФантазии #玛莉而梦 2021
Что Вы изволите пить? 您要喝什么? (5)
Посвящение: К 59 дню рождения Моей Мамы – Принцессы во всех Мирах.
Мерно капает дождь, в окна доносится шум ветра, играющего в листве и клонящего мокрую траву. Запах дождя рассеивается в воздухе и заходит в открытые окна чайной, разносясь по всем комнатам.
Я сижу, подперев лицо руками, и всматриваюсь в дождь. Взгляд мой полон задумчивости и мечтательности, что придёт Он и унесёт меня в страну из роз и облаков.
(5) «Что Вы изволите пить?» «您要喝什么?» («Nín yào hē shénme»)
В голове крутится лишь одно древнее изречение, которое так любит повторять моя бабушка: «Говорят, бывает "под дождём любовь с первого взгляда"» («有人说 "雨中的一见钟情"») (6).
(6) «Говорят, бывает «под дождём любовь с первого взгляда» «有人说 "雨中的一见钟情"» («Yǒurén shuō "yǔzhōng de yījiàn zhōngqíng"»)
- Мечтательная китайская красавица (7)
(7) На картинке слева изображена Цинь Кэцин (秦可卿, Qín Kěqīng). Одна из персонажей романа Цао Сюэцинь (1724 – 1764) «Сон в красном тереме». Илл. по книге «Сто иллюстраций в стиле традиционной китайской живописи, изображающей китайских красавец / Под ред. Пэн Ляньси, 2 изд. - Тяньцзинь: Изд-во «Тяньцзин янлюцин» - 2004, - С. 75 (中国仕女百图/ 彭连熙编绘,– 2版,天津:天津杨柳青画社,2004.1). На картинке справа изображена Хуан Э (黄娥, Huáng É). Илл. по: там же. – С. 5
В чувство меня приводит непродолжительный стук в дверь. Я резко вскакиваю и по привычке быстро бегу на звук ещё продолжающего шуметь в моих ушах стука. Со скрипом отворив настежь большую и неповоротливую деревянную дверь, я, не поднимая глаз, выпаливаю: «Здравствуйте!» («您好!» (8)). Приятный, бархатный тембр голоса отвечает мне тем же незамысловатым приветствием: «Здравствуйте!» («您好!» (9)).
Наконец, я поднимаю глаза, но какая-то сила заставляет меня их сразу же опустить. И сдержано, и учтиво я приглашаю Моего Гостя пройти внутрь и не мокнуть под дождём: «Добро пожаловать!» («欢迎、欢迎!») (10), – говорю я. Но в моей голове продолжают звучать подобно дежавю осколки фразы «Под дождём, под дождём... » («下雨中、下雨中……»)(11). «Пожалуйста, входите!» («请进!») (12), – чётко оттарабаниваю я, не думая.
(8) «Здравствуйте!» «您好» («Nín hǎo!»)
(9) «Здравствуйте!» «您好» («Nín hǎo!»)
(10) «Добро пожаловать!» «欢迎,欢迎» («Huānyíng , huānyíng!»)
(11) «Под дождём, под дождём... » «下雨中、下雨中……» («Xià yǔzhōng, xià yǔzhōng»)
(12) «Пожалуйста, входите!» «请进» («Qǐng jìn»)
Плавным движением руки я указываю на уютное, тёплое помещение с несколькими чайными комнатами, в которых может согреться Мой Путник и предаться неге уходящего вечера.
Пока Мой Гость входит, я успеваю рассмотреть его профиль: правильные черты лица, серьёзные глаза, немного подёрнутая детским озорством улыбка. Тем озорством, что иногда остаётся в людях и всё настойчиво ждёт, когда создастся та тёплая и душевная обстановка, когда ему, наконец, можно будет проявиться. В следующий миг я вижу будто вспышку в глазах. Мне кажется, что это всё уже было, было где-то далеко, где-то в одном из параллельных миров. Меня возвращает к реальности абсолютно промокший вид Моего Гостя. Я смотрю на него словно в тумане. И мне хочется так, будто хотелось всю жизнь, хочется отогреть этого человека и развеселить его, что ли – чтобы он всегда был счастлив в лучшем из Миров.
«Кап–кап–кап», – шум капель, капающих с одежд Моего Путника прямо на деревянный пол, волей-неволей то ли из-за моих синих как море мечтаний, то ли от непроходящего чувства одиночества, вновь напоминают мне бабушкину поговорку про дождь – «под дождём [бывает] любовь с первого взгляда» («雨中的一见钟情») (13). И я настолько вновь увлекаюсь картинами, что рисует мне эта древняя мудрость, что не замечаю, как сама расплываюсь в улыбке, окутанной девичьими грёзами. Я даже успеваю представить Моего Гостя в этих нежных мечтаниях. «Это Он!», – будто говорит моё расплывшееся в позабытых снах лицо – «Принц на белом коне!» («白马王子!») (14). Со вздохом еле слышно непроизвольно произношу я и краснею в следующий миг, осознав неловкость сложившейся ситуации.