Выбрать главу

Рассказы Марри О’Снах написаны в стиле сентиментального фэнтази и погружают в параллельные миры нашей Вселенной, которые все взаимосвязаны и взаимообусловлены. Эти миры полны приключений главной героини в разных воплощениях.

#МарриОСнах #МарриОСна #MarryOSna #МарияУльяноваСны #玛莉雅邬

#МарияУльяноваВолшебная #МарияУльяноваФантазии #玛莉而梦 2021

Что Вы изволите пить? 您要喝什么? (5)
Посвящение: К 59 дню рождения Моей Мамы – Принцессы во всех Мирах.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

Мерно капает дождь, в окна доносится шум ветра, играющего в листве и клонящего мокрую траву. Запах дождя рассеивается в воздухе и заходит в открытые окна чайной, разносясь по всем комнатам.
Я сижу, подперев лицо руками, и всматриваюсь в дождь. Взгляд мой полон задумчивости и мечтательности, что придёт Он и унесёт меня в страну из роз и облаков.

(5) «Что Вы изволите пить?» «您要喝什么?» («Nín yào hē shénme»)

В голове крутится лишь одно древнее изречение, которое так любит повторять моя бабушка: «Говорят, бывает "под дождём любовь с первого взгляда"» («有人说 "雨中的一见钟情"») (6).

(6) «Говорят, бывает «под дождём любовь с первого взгляда» «有人说 "雨中的一见钟情"» («Yǒurén shuō "yǔzhōng de yījiàn zhōngqíng"»)

  1. Мечтательная китайская красавица (7)

(7) На картинке слева изображена Цинь Кэцин (秦可卿, Qín Kěqīng). Одна из персонажей романа Цао Сюэцинь (1724 – 1764) «Сон в красном тереме». Илл. по книге «Сто иллюстраций в стиле традиционной китайской живописи, изображающей китайских красавец / Под ред. Пэн Ляньси, 2 изд. - Тяньцзинь: Изд-во «Тяньцзин янлюцин» - 2004, - С. 75 (中国仕女百图/ 彭连熙编绘,– 2版,天津:天津杨柳青画社,2004.1). На картинке справа изображена Хуан Э (黄娥, Huáng É). Илл. по: там же. – С. 5

В чувство меня приводит непродолжительный стук в дверь. Я резко вскакиваю и по привычке быстро бегу на звук ещё продолжающего шуметь в моих ушах стука. Со скрипом отворив настежь большую и неповоротливую деревянную дверь, я, не поднимая глаз, выпаливаю: «Здравствуйте!» («您好!» (8)). Приятный, бархатный тембр голоса отвечает мне тем же незамысловатым приветствием: «Здравствуйте!» («您好!» (9)).

Наконец, я поднимаю глаза, но какая-то сила заставляет меня их сразу же опустить. И сдержано, и учтиво я приглашаю Моего Гостя пройти внутрь и не мокнуть под дождём: «Добро пожаловать!» («欢迎、欢迎!») (10), – говорю я. Но в моей голове продолжают звучать подобно дежавю осколки фразы «Под дождём, под дождём... » («下雨中、下雨中……»)(11). «Пожалуйста, входите!» («请进!») (12), – чётко оттарабаниваю я, не думая.

(8) «Здравствуйте!» «您好» («Nín hǎo!»)

(9) «Здравствуйте!» «您好» («Nín hǎo!»)

(10) «Добро пожаловать!» «欢迎,欢迎» («Huānyíng , huānyíng!»)

(11) «Под дождём, под дождём... » «下雨中、下雨中……» («Xià yǔzhōng, xià yǔzhōng»)

(12) «Пожалуйста, входите!» «请进» («Qǐng jìn»)

Плавным движением руки я указываю на уютное, тёплое помещение с несколькими чайными комнатами, в которых может согреться Мой Путник и предаться неге уходящего вечера.

Пока Мой Гость входит, я успеваю рассмотреть его профиль: правильные черты лица, серьёзные глаза, немного подёрнутая детским озорством улыбка. Тем озорством, что иногда остаётся в людях и всё настойчиво ждёт, когда создастся та тёплая и душевная обстановка, когда ему, наконец, можно будет проявиться. В следующий миг я вижу будто вспышку в глазах. Мне кажется, что это всё уже было, было где-то далеко, где-то в одном из параллельных миров. Меня возвращает к реальности абсолютно промокший вид Моего Гостя. Я смотрю на него словно в тумане. И мне хочется так, будто хотелось всю жизнь, хочется отогреть этого человека и развеселить его, что ли – чтобы он всегда был счастлив в лучшем из Миров.

«Кап–кап–кап», – шум капель, капающих с одежд Моего Путника прямо на деревянный пол, волей-неволей то ли из-за моих синих как море мечтаний, то ли от непроходящего чувства одиночества, вновь напоминают мне бабушкину поговорку про дождь – «под дождём [бывает] любовь с первого взгляда» («雨中的一见钟情») (13). И я настолько вновь увлекаюсь картинами, что рисует мне эта древняя мудрость, что не замечаю, как сама расплываюсь в улыбке, окутанной девичьими грёзами. Я даже успеваю представить Моего Гостя в этих нежных мечтаниях. «Это Он!», – будто говорит моё расплывшееся в позабытых снах лицо – «Принц на белом коне!» («白马王子!») (14). Со вздохом еле слышно непроизвольно произношу я и краснею в следующий миг, осознав неловкость сложившейся ситуации.