Выбрать главу

(13) «Под дождём [бывает] любовь с первого взгляда» «雨中的一见钟情» («Yǔzhōng de yījiàn zhōngqíng»)

(14) «Принц на белом коне!» «白马王子!» («Báimǎ wángzǐ»)

Посмотрев на меня и заметив мою наивную улыбку, Мой Гость чуть улыбнулся в ответ и ему почему-то тоже пришла мысль о том изречении про дождь. Он повторяет вслух, но только первую часть фразы. Оставшуюся половину скрывает шёпот его губ. И я услышала лишь: «Под дождём …» («雨中的……») (15). А затем, думая о чём-то своём, в мечтательности смотря будто сквозь меня, он тихо добавил: «Белоснежная принцесса…» («白雪公主 ……») (16). Казалось нас разделяло пространство ещё одного мира – Мира, созданного им.

(15) «Под дождём …» «雨中的» («Yǔzhōng de……»)

(16) «Белоснежная принцесса…» «白雪公主 ……» («Báixuě gōngzhǔ……»)

«Что?» («什么?») (17), – негромко переспросила я и застыла в изумлении. «Так он знает, где он находится», – подумала я. И вспомнила, как бабушка любила называть меня Белая принцесса Си Ши (白公西施) (18). Может быть поэтому наша чайная носила похожее название. А в ушах продолжала звучать фраза Моего Гостя, подобно прекрасной мелодии из давно позабытой песни: «Белоснежная принцесса …, Белоснежная принцесса …» («白雪公主 ……, 白雪公主 ……») (19).

(17) «Что?» «什么?» («Shén me?»)

(18) Белая принцесса Си Ши白公西施 (Bái gōng Xī Shī)

(19) «Белоснежная принцесса …, Белоснежная принцесса …» «白雪公主 ……, 白雪公主 ……» («Báixuě gōngzhǔ……, báixuě gōngzhǔ……»).

Мой Гость вдруг выпрямился и будто сам подивился своим словам. И чтобы скрасить создавшуюся неловкость, он сначала задумчиво улыбнулся, будто всматриваясь в себя и дивясь такой перемене в самом себе. Затем поднял на меня уверенный взгляд и совершенно серьёзно спросил: «Где я?» («我在哪里?» (20)).

(20) «Где я?» «我在哪里?» («Wǒ zài nǎlǐ?»)

Я не смогла удержаться от смеха, и немного покраснев, чуточку хихикнула, предварительно скрыв лицо в широком рукаве моего расшитого драконами халата, таким образом, что остались видны одни лишь глаза. Мой Гость даже отступил от меня на шаг, так пленительно и обжигающе смотрели на него мои глаза. Затем взял себя в руки и нарочито нахмурившись, произнёс: «Не смейся надо мной!» («别拿我开心!») (21), – сказал он мягко и совершенно без злобы. Затем добавил ещё тише: «Извините, пожалуйста, я, кажется, заблудился …» («不好意思,好像我迷路了……») (22). И помедлив добавил: «Ещё утром ...».

(21) «Не смейся надо мной!» «别拿我开心!» («Bié ná wǒ kāixīn!»)

(22) «Извините, пожалуйста, я, кажется, заблудился …» «不好意思,好像我迷路了……» («Bù hǎoyìsi, hǎoxiàng wǒ mílùle……»)

Я не дала Моему Гостю толком объяснить, что и как, и в большей степени переживая за его здоровье, проводила его к пылающему тёплом камину, незамедлительно принеся ему комплект чистого платья. Я поклонилась Моему Гостю, подав ему одежду на двух вытянутых вперёд руках, и сразу же подняв голову, улыбнулась, пристально смотря в его глаза. Когда он принял от меня мой дар, я, всё еще не сводя с него глаз, произнесла мягким и сладким голоском: «Дорогой гость в чайной “Белоснежная принцесса”» («贵宾在“白雪公主茶馆”呢») (23).

(23) «Дорогой гость в чайной “Белоснежная принцесса”» «贵宾在“白雪公主茶馆”呢» («Guìbīn zài “Báixuě gōngzhǔ cháguǎn” ne»).

Мой Гость просиял и спросил, мягко улыбаясь: «Правда?» («真的吗?») (24). «Правда» («真的») (25), – ответила я и учтиво предложила ему пройти в одну из чайных комнат, которая носила название «Вечная Любовь» («永远爱») (26). Некоторое время спустя, когда я тихо подошла к столу, за которым сидел Мой Гость и о чём-то сосредоточенно размышлял, мне привиделось, что губы его опять произнесли ту самую фразу: «Под дождём [бывает] любовь с первого взгляда …» («雨中一见钟情 ……») (27). Но подойдя ближе, я уверилась, что Мой Гость сидел в тишине и молчал.