Выбрать главу

«А ну-ка, давай, давай, давай!» («来、来、来吧!») (40), – сказал он, будто пропел в такт, только нам двоим знакомой песне. Я быстро принесла ему жасминового чаю и было хотела уйти. Но он, сославшись на то, что никого здесь не знает и толком ещё до конца понимает, где именно он сейчас находится, попросил меня остаться и составить ему компанию.

(40) «А ну-ка, давай, давай, давай!» «来、来、来吧!» («Lái, lái, lái ba!»)

«Я приглашаю!» («我请客») (41), – радостно произнёс он и попросил, чтобы я и себе тоже принесла чайную чашечку. Он начал разливать горячий чай в наши чашечки, по всем правилам выполняя церемонию чаепития. Аромат жасмина заполнил залу. Но я не видела чашечек, через горячий пар, шедший от чая, я всматривалась в черты его лица, пытаясь угадать, кто он.

(41) «Я приглашаю!» «我请客» («Wǒ qǐngkè»)

«Кто Он?» («他是谁?») (42), – спрашивала я себя, ожидая самого развёрнутого и полноценного ответа. В следующий миг я была уже не в чайной, а в своих грёзах. Мы с Моим Гостем были на цветущей поляне. Он стоял передо мной и преданно смотрел в мои глаза. А я танцуя перед ним, играла на ветру своими вышитыми всеми цветами радуги рукавами, рисуя в воздухе круги разноцветными лентами. Я пела
Цветок жасмина, да цветок жасмина. Позволь мне забрать тебя и отдать в дом любимого» («茉莉花呀茉莉花 让我来将你摘下 送给情郎家 ……») (43).

(42) «Кто Он?» «他是谁?» («Tā shì shéi?»)

(43) «Цветок жасмина, да цветок жасмина. Позволь мне забрать тебя и отдать в дом любимого» («茉莉花呀茉莉花 让我来将你摘下 送给情郎家 ……» («Mòlìhuā ya mòlìhuā ràng wǒ lái jiāng nǐ zhāi xià sòng gěi qíngláng jiā»)

  1. Танец китайской красавицы (44)

Из мечтательного забытья меня выбила часто слышимая мной фраза, произнесенная Моим Гостем, который просил рассчитать его. «Посчитайте, пожалуйста» («请结账一下») (45), – сказал он вставая из-за стола. Затем вдруг неожиданно добавил: «Я очень рад познакомиться с тобой!» («认识你很高兴!») (46). От неожиданности я покраснела и вновь опустила глаза, успев пролепетать чуть слышно: «Я тоже» («我也是») (47).

(44) На картинке изображена танцующая красавица Чжао Фэйянь (赵飞燕), являвшаяся наложницей императора Хань У-ди (汉武帝) (156 г. до н. э. — 87 г. до н. э.). Её имя дословно можно перевести как «Летящая Ласточка Чжао». Илл. по книге «Сто иллюстраций... китайских красавец…», с.97

(45) «Посчитайте, пожалуйста» «请结账一下» («Qǐng jiézhàng yīxià»)

(46) «Я очень рад познакомиться с тобой!» «认识你很高兴!» («Rènshì nǐ hěn gāoxìng!»)

(47) «Я тоже» «我也是» («Wǒ yěshì»)

Мой Гость решил продолжить и произнёс: «Ты такая красивая …» («你好美 ……») (48). Ещё больше вспыхнув от непривычной похвалы, я не поднимая глаз ответила робко: «Премного благодарна …» («多谢……») (49). «Я должен идти» («我该走了») (50), – услышала я от него. «Время не раннее …» («时间不早了 ……») (51), – загадочно произнесла я и заулыбалась. В моей улыбке было что–то такое, что никак не отпускало моего гостя.

(48) «Ты такая красивая …» «你好美 ……» («Nǐ hǎoměi……»)

(49) «Премного благодарна …» «多谢……» («Duōxiè……»)

(50) «Я должен идти» «我该走了» («Wǒ gāi zǒule»)

(51) «Время не раннее …» («时间不早了 ……» («Shíjiān bù zǎole……»)

«Сколько сейчас времени?» («现在几点呢?») (52), – оторвавшись от завораживающей его туманной дали, спросил Мой Гость. «Уже очень поздно» («已经很晚了») (53), – ответила я и непроизвольным движением ощутила свежесть приближающегося утра.

(52) «Сколько сейчас времени?» «现在几点呢?» («Xiànzài jǐ diǎn ne?»)

(53) «Уже очень поздно» «已经很晚了» («Yǐjīng hěn wǎnle»)

«Дай-ка мне подумать» («让我想想…») (54), – вдруг произнёс Мой Гость: «Я же совсем, забыл тебе рассказать, как я сюда попал».
Он приосанился и сказал: «Садись, пожалуйста! Пей чай и слушай» («请坐!一边喝茶一边听») (55). Мой Гость сделал глоток живящего чая и продолжил: «Видите ли, какая вышла история. Ещё сегодня утром я был на пустыре, как вдруг заметил шарообразное углубление на земляном холмике, поросшем мхом. Дыра была наскоро прикрыта свежими ветками. Находка эта меня заинтересовала, и я поспешил попытаться рассмотреть её тщательнее. Оказалось, что обнаруженный мною проход настолько обветшал, что я просто-напросто, сам не понимая как, провалился вовнутрь. При падении я, видимо, ударился головой, так как пролежал в беспамятстве до самой темноты.