Единственным исключением из этого правила является множественное число (так, осадная машина, баллиста, становится баллистой, когда их больше одной).
Предыдущие исторические романы
Любой автор исторических романов, утверждающий, что использовал только современные источники и современные научные данные, лжёт. Все авторы исторических романов читают других авторов. В каждом романе этой серии я с радостью отдаю дань уважения нескольким писателям, чьи произведения оказали на меня огромное влияние и доставили мне массу удовольствия.
Покойная Мэри Рено, пожалуй, не нуждается в представлении. Багоас назван в честь героя её романа «Персидский мальчик» (Лондон, 1972).
Как ни странно, Сесилию Холланд, похоже, мало читают по эту сторону Атлантики. Оригинальное имя Максимуса, Мюртаг из Долгих Дорог, представляет собой комбинацию имён двух её героев: Мюртага из «Королей зимой» (Лондон, 1967) и Лэгхейра из Долгих Дорог из «Огненного Дракона» (Лондон, 1965).
Различные цитаты
Англосаксонская поэзия его юности, которая приходит на ум Баллисте, — это, конечно же, « Беовульф». Здесь использован перевод Кевина Кроссли-Холланда из книги «Англосаксонский мир» (Вудбридж, 1982, стр. 139).
«Персидские поэмы», исполняемые Багоасом, представляют собой четверостишия (превосходно анахроничные) из книги Эдварда Фицджеральда «Рубайят Омара Хайяма» (1-е изд., 1859 г.).
Когда Ацилий Глабрион и Деметрий цитируют отрывки из Овидия, « Искусство С любовью, перевод Питера Грина из Penguin Classics Ovid:
Эротические стихи (Хармондсворт, 1982).
Перевод «Илиады » Гомера принадлежит Роберту Фейглзу и опубликован в издательстве Penguin Classics (Нью-Йорк, 1990).
OceanofPDF.com
Спасибо
Как и во всех моих первых романах, список людей, которым я должен выразить свою благодарность, длинный.
Во-первых, моя семья. Моя жена Лиза, за то, что заботилась о наших сыновьях, Томе и Джеке, и поддерживала в нашей жизни хоть немного нормальности и современных развлечений, пока я так много времени проводил в воображаемой версии третьего века нашей эры. Моя мать, Фрэнсис, и моя тётя, Терри, за их удивительную веру в идею и за то, что они взяли на себя роль неутомимых бесплатных рекламных агентов. Затем, коллеги и друзья: Мария Стаматопулу из Линкольн-колледжа, Оксфорд, и Джон Эйдиноу из Грейфрайарс-холла и Сент-Бенетс-холла, Оксфорд, за то, что помогли мне найти время, свободное от преподавания, для написания романа. Все мои студенты в Оксфорде, особенно Вики Бакли, Эд Макленнан и Мохан Рао, которые умудрились получить отличные дипломы, несмотря на то, что их лекции часто превращались в продолжительные обсуждения исторических романов. Саймон Суэйн из Уорикского университета за проверку исторического послесловия и глоссария на предмет действительно серьёзных ошибок. Энн Мари Драммонд, старший преподаватель Линкольн-колледжа Оксфордского университета, и Майкл Фарли из Woodstock Marketing за то, что предоставили мне два идеальных убежища для написания этой книги. Всем моим друзьям в Вудстоке за поддержку, особенно Джереми Тинтону.
И наконец, самое главное — Джим Гилл, мой агент в United Agents, и Алекс Кларк, мой редактор в Penguin. Я и мечтать не мог о лучшей команде.
Гарри Сайдботтом
Вудсток
OceanofPDF.com
Глоссарий
Приведённые здесь определения относятся к роману «Огонь на Востоке». Если слово имеет несколько значений, обычно указываются только одно или несколько значений, имеющих отношение к данному роману.
Accensus: секретарь римского наместника или чиновника.
Adventus: прибытие; официальная церемония приветствия римского императора или высокопоставленного чиновника.
Agger: латинское название осадного вала.
Агора: греческое название рыночной площади и общественного центра.
Агрименсоры: римские землемеры.
Ариман: в зороастризме — злой, демон, ложь, дьявол.
Алеманны: союз германских племён.
Англы: северогерманское племя, проживавшее на территории современной Дании.
Антониниан, множественное число antoniniani: римская серебряная монета.
Аподитерий: раздевалка римской бани.
Архонт: магистрат в греческом городе; в вымышленном городе Арете — ежегодный главный магистрат.
Вспомогательный: римский регулярный солдат, служащий в подразделении, отличном от легиона.
Огни Бахрама: священные огни зороастрийской религии.